(1832-1839)
赛拉芬
一
我散布在黄昏的林中,
在梦幻一样的林中,
你那温柔的清姿
老是在我身旁闪动,
那是你白色的面纱?
那是你温和的面庞?
还是从黑暗的松林里
透露出来的月光?
我听到轻微的流动之声,
那是我自己的泪珠?
还是你,最亲爱的人啊,
真个在我身旁且走且哭?
五
你爱我,我知道,
我早已有感于心;
可是当你向我说明,
我却万分吃惊。
我登上山顶
欢呼而歌唱;
我走到海滨
泣送斜阳。
我的心像太阳,
看去火热一团,
沉入爱情之海,
硕大而且美观。
11
姑娘站在海滨
长久凄然叹息,
那西下的斜阳
使她感动深切。
姑娘啊,别叹气!
这情景从古如斯;
它在你前面落下,
还要从后面升起。
14
奔腾汹涌的浪花
一直冲上海滩;
它在沙石之上
迸破而飞散。
它们浩浩荡荡而来,
无休无止;
到后来激烈非凡--
对我们有何裨益?
16
阳光中闪烁的大海,
宛如一大片黄金。
弟兄们,我死之后,
请把我沉入波心。
我总是喜爱大海,
我们的友谊很深;
它常常用它的柔波,
安慰我的忧心。
克拉利斯
五
你对我微笑,已经太迟了,
你对我叹息,已经太迟了!
从前被你忍心拒绝的恋情,
现在早已消逝了。
等到你爱我,已经太迟了!
你那热烈的脉脉秋波,
射进了我的心中,
就像太阳照进了坟墓。
我只愿知道:我们死后,
我们的灵魂将归返何处?
熄灭了的火焰究在何处?
吹散了的风儿又在何处?
挨玛
五
我们在一起,就要吵嘴斗气,
我就要离你他往!
可是没有你,就没有生命,
离开你,就是死亡。
夜间我拥衾纳闷,
选择地狱和死亡--
唉!我想,这种痛苦
已经害得我发狂。
卡塔琳娜
六
在柏拉图式的情感里,
我们的灵魂当然紧结在一起,
这种精神的结合,
乃是不可毁灭的东西。
即使它们彼此分离,
还易于聚会在一起;
因为精神都有翅膀,
都有敏捷的蝴蝶羽翼。
因此它们可以不朽,
永久地没有尽期;
谁有时间,谁去寻找,
就会找到他需要的东西。
可是肉体,可怜的肉体,
分离就要使它们毁灭,
因为它们没有羽翼,
只有两条腿,所以要死。
美丽的琪蒂,想到这点,
请你放聪明理智一点;
等待将来我和你一同赴英,
你且在法国住到明春。 |