《新诗林》文学增刊 - 《外国诗歌》网络版 - 欢迎阅读 - 欢迎链接 - 欢迎下载

外国诗歌::茨维塔耶娃::致勃洛克(选九首)    
致勃洛克(选九首)       


  (一) 你的名--手中的鸟

  你的名--手中的鸟
  你的名--舌尖的冰。
  双唇只需一碰就行。
  凌空抓住的飞球,
  嘴里衔着的银铃。

  抛进沉静池塘的石--
  溅起的水声如同你的姓名。
  黑夜马蹄声碎--
  踏出的是你的响亮的名。
  扳机对着太阳穴一勾--
  响声就是你的姓名
  。
  你的名--啊,不能说!--
  你的名--眸上的吻
  留在眼睑上的冷的温存。
  你的名--雪上的吻。
  想着你的名字--如同啜饮
  冰凉浅蓝色的泉水--梦亦深沉
  1916年4月15日

  (二)温柔的幻影

  温柔的幻影,
  潇洒的侠客,
  你在我青春的生命中
  充当什么角色?

  身披雪的衣衫
  你在蒙蒙中伫立着
  雾霭稀薄。

  不是风儿吹我
  满城东藏西躲。
  唉,已经三个夜晚
  我总觉得冤家在追迫
  。
  天蓝的眼睛,
  雪一般的歌手--
  你给我招来灾祸。

  雪的天鹅
  在我的脚下将羽毛铺开。
  羽毛纷纷扬扬
  慢慢地在雪地上飘落。
  我踏着羽毛
  向门口走去,
  门后--是亡殁。

  他在兰色的窗外
  为我歌唱,
  他的歌声
  像遥远的铃声荡漾,

  像天鹅的呼叫,
  把我召唤--
  唤声悠长悠长。

  可爱的幻影!
  我知道,我梦中万物繁纷。
  恳求你,施以慈恩:
  消逝吧!阿门,阿门,
  阿门。
  1916年5月1日

  (三)你随太阳向西边走去

  你随太阳向西边走去,
  你会窥见茫茫的暮霭。
  你随太阳向西边走去,
  风雪会把你的脚印掩埋。

  穿过默默无声的雪障。
  冷漠的你,从我窗前走过,
  你是我心中幽静的光亮,
  我的好人儿呦,你是上帝的使者。

  我不会觊觎你的灵魂!
  你的路程畅通不折。
  我不会把自己的钉子钉入
  你那被吻得苍白的手窝。

  我不会呼唤你的名字,
  也不会伸出双臂抒怀。
  我只是面对蜡黄的圣颜
  远远地朝你顶礼膜拜。

  雪花漫天徐徐飞舞,
  我会在雪地上跪下来,
  那会儿是你在雪的寂静中
  大步走过的地带--

  为了你那神圣的名字,
  我要亲吻那儿傍晚的雪埃,
  幽静的光亮,神圣的荣耀--
  我灵魂的主宰。

  1916年5月2日

  (四)野兽需要窝

  野兽需要窝,
  朝圣人需要路,
  死人需要灵柩。
  人人有自己需要的物。

  女人需要说谎,
  沙皇需要统治,
  我需要颂扬--
  你的名字。

  1916年5月2日

  (五)在我的莫斯科--圆顶灿烂红似火

  在我的莫斯科--圆顶灿烂红似火,
  在我的莫斯科--洪钟鸣奏声大作,
  在我的莫斯科有成排的棺椁--
  棺里长眠的是皇后与皇帝。

  你不知道,克里姆林宫的霞光
  呼吸轻松胜过大地任何地方 !
  你不知道,我为你从晚霞到天亮--
  祈祷在克里姆林宫里。

  当你漫步 在自己的涅瓦河畔,
  殊不知我正在莫斯科河的岸边
  垂首伫立,一盏盏路灯
  已在眨眼灭熄。

  我爱你爱到彻夜不能合眼,
  我听你倾诉听到彻夜失眠--
  直到敲钟人在克里姆林宫大院
  从梦中惊起。

  可是我的河渠--与你的河渠,
  可是我的手臂--与你的手臂
  不能相聚,只要晚霞追不上晨曦--
  就是我的欣喜。

  1916年5月7日

  (六)以为他--不过是个人

  以为他--不过是个人!
  迫使他--死去。
  他死了。永远死了。
  --请你们为死去的天师哭泣1

  日落时分他在歌唱 ,
  歌唱黄昏的绚丽。
  三支蜡烛熠熠闪闪
  好像是迷信的礼仪。

  他浑身放射着光芒--
  宛如滚烫的琴弦绷在雪原上。
  三支蜡烛迎着发光的物体--
  迎着灿烂的太阳!

  啊,大家瞧--陷得多么深呀,
  发黑的眼睑!
  啊,大家瞧--断得多么惨呀,
  他的翅膀!

  黑色的人在诵读经文,
  无聊的人群踱步彷徨…..
  --歌手已经成了死人
  正在为复活欢畅。

  1916年 5月9日

  (七)那片树林的后边--应该是……..

  那片树林的后边--应该是
  我住过的村庄。
  爱情比我想像得--应该
  更简单更清爽。

  --喂,混蛋,累死你们!--
  他欠起身,扬起鞭。
  吆喝一声--抽了一下,
  叮叮当当铃铛又响个没完。

  枯槁可怜的庄稼地里
  竖立着一根又一根木杆。
  天空下,电缆线吟唱着
  死亡之歌,一遍又一遍。

  1916年5月13日

  (八)马蝇成群,围着……

  马蝇成群,围着无精打采的瘦马飞旋,
  卡卢加家乡的红色土布,被风吹起如帆,
  鹌鹑在啼叫,寥廓无垠的天,
  钟声如浪,滚过起伏的麦田,
  大家谈论德国人,直到谈得厌烦,
  一个黄澄澄的十字架,耸立在蓝树林的后边,
  暑热令人惬意,万物光辉灿烂,
  还有你的名字,听起来如天使一般。

  1916年5月18日

  (九)瞧,他已疲于异国转战

  瞧,他已疲于异国转战--
  身为首领已没有侍卫。

  瞧,他从山涧急流中捧水解渴--
  没有了国土只剩个爵位。

  本来他在那里样样俱全:
  母亲,粮食,王国,部队。

  你的遗产珍贵啊--要管理好,
  无朋无友之辈!

  1921年8月15日