《新诗林》文学增刊 - 《外国诗歌》网络版 - 欢迎阅读 - 欢迎链接 - 欢迎下载

外国诗歌::雪莱::给威廉·雪莱    
给威廉·雪莱       


         一

  海滩上的波浪围着它跳动,
      这只桅船并不很牢;
  海是幽黑的,那锁紧它的云
      阴森森地卷来风暴。
  跟我来吧,孩子,跟着我来,
  尽管海上的浪涛在澎湃;
  就要起风了,我们不能停留,
  不然,法律底奴仆会把你劫走。
         二

  他们夺去你的兄姊二人,
      使他们不能与你相合;
  那眼泪,那微笑,对我如此可亲,
      从此将要干枯、萎缩。
  正当少年,他们却被绑为奴,
  交给害人的信仰,罪恶的渊薮;
  他们将把你我不断地诅咒,
  因为呵,我们是无畏是自由。
         三

  来吧,亲爱的孩子,你将会
      给你的母亲带来欢乐,
  因为靠在她那焦虑的心怀,
      还正睡着另外一个,
  她将愿看到你以动人的笑
  面向我们自己人,你的同胞,
  在那遥远的异邦,这将是
  你在游戏中最亲昵的伴侣。
         四

  别害怕暴君的统治没有完,
      别害怕那邪说的教士;
  他们正站在咆哮的河水边,
      以杀戮将河水染赤。
  滚滚波涛起自千万个山谷,
  正对着他们汹涌、澎湃、愤怒;
  他们的剑和王笏将被冲走,
  象破船漂浮在永恒底时流。
         五

  歇下吧,可爱的孩子,别哭叫!
      你可是怕这船的摇颠,
  这风暴的怒嚎,寒冷的波涛?
      这儿,坐在我们中间,--
  我,和你的母亲--我们很知道
  这使你如此颤抖的风暴,
  尽管它张着黑口,要把人吞下,
  却不及那些野蛮的奴仆可怕:
  是他们呵,逼我们以波涛为家。
         六

  这一刻将成为永久的梦魅
      在你的记忆里存留,
  我们就要伴着蔚蓝的海水,
  住在恬静的、金色的意大利,
  或是希腊,自由底出生地。
      我将教你稚弱的舌头
  以古代英雄自己的言语
  和他们会谈,并在希腊穿梭的
  火焰中,使你幼年的心成长,
  于是你可以凭着他们的辉煌
  说你是出生于爱国者之邦!
            1817年
              查良铮 译