《新诗林》文学增刊 - 《外国诗歌》网络版 - 欢迎阅读 - 欢迎链接 - 欢迎下载

外国诗歌::莎士比亚::爱情的礼赞    
爱情的礼赞       


    一*

  我的爱发誓说,她是一片真诚,
  我相信她,虽然明知道她在撒谎,
  我要让她想着我是年幼单纯,
  不理解人世的种种欺骗勾当。
  就这样我自信她认为我年少,
  虽然我实际上早已过了青春,
  她的假话使我乐得满脸堆笑,
  爱情的热烈顾不得爱的真纯。
  可是我的爱为什么不说她老?
  我又为什么不肯说我不年轻?
  啊,爱情的主旨是彼此讨好,
  年老的情人不爱谈自己的年龄:
  既然爱情能掩盖我们的不幸,
  让爱情骗我吧,我也在欺骗爱情。

    二*

  我有两个爱人,这也并非可喜事,
  他们像两个精灵使我不得安宁;
  我的好精灵是一个漂亮小伙子,
  我的坏精灵是一个难看的女人。
  为了引诱我进入地狱,那女鬼
  从我身旁勾引走我的好精灵,
  一心想使他从圣徒变作魔鬼,
  竟要用她的情欲换取他的纯真。
  我的天使是否已走入魔道,
  我只能怀疑,却不敢说一定;
  因为他们本来就彼此很要好,
  我猜想天使已进了地狱的门。
    真情如何难知道,不到坏精灵
    放出我的好精灵,我永不能安心。

    三*

  难道不是你的能说会道的眼睛,
  逼着我违犯了自己立下的誓言?
  人世上谁又有能力和它争论?
  再说,为你破誓也实在情有可原。
  我只曾发誓和一个女人绝交,
  但我能证明,你却是一位天神:
  天仙不能为尘俗的誓言所扰;
  而你的洪恩却能使我返璞归真。
  誓言不过是一句话,一团空气;
  而你,普照大地的美丽的太阳,
  已将那气体的誓言全部吸去:
  如果消失了,那只能怪你的阳光。
    要说我不该破誓,谁会如此愚妄,
    为要守住自己的誓言,躲避天堂?

    四

  可爱的西塞利亚①坐在一条河边,
  她身边是年轻活泼的阿都尼,
  她一次再次向那青年挤眉弄眼,
  那媚眼更使她显得美貌无比;
  她给他讲了许多动听的故事,
  她尽力搔首弄姿,让他看着高兴;
  为了讨他欢心,常和他贴紧身子,
  那情意什么人也难保不动心。
  但不知他的确是年幼不解事,
  还是他存心不肯接受她的好意,
  幼小的鱼儿怎么也不肯吞下鱼食,
  对她的种种作为只是笑笑而已。
    最后这美人儿,止不住仰身躺下:
    他却站起身就跑了,啊,实在太傻!

    五

  如果是爱情使我赌咒发誓,我又
   何能誓绝爱情?
  啊,一切誓言都是空话,只除了对
   美人的誓辞;
  虽然我仿佛言而无信,我对你却
   永远是一片真心;
  那一切,对我是不移的像树,对你
   却是柔软的柳枝。
  我要把他当一本书来仔细阅读,
   研究其中的字句,
  那里贮藏着一切具有深意的、人
   世少有的欢娱,
  如果说学问重要,我要求的学问
   就是完全了解你;
  没有学问的舌头,就根本不可能
   有赞颂你的能力;
  只有冥顽无知的人,有缘见到你
   会全然无动于心;
  我是这样从心里崇拜你,为此我
   感到无比骄傲。
  你的眼神是宙斯的闪电,你的声
   音是他的雷霆,
  但如果你声音里不带怒气,它却
   又比音乐更美妙。
   可是,你是天人,当然不会喜爱这
    人世间的浮辞,
   这尘俗的辞句,不管多美,也不配
    用来赞颂天使。

    六

  东升的太阳还没有吸干朝露,
  棚外的牛群还没有躲进荫凉,
  西塞利亚,一夜尝够了相思苦,
  急忙忙来到杨柳垂岸的小河旁,
  在那里焦急地等待着阿都尼,
  因为他常到这条小河里来游泳。
  天很热;但更热的是她的情意,
  圆睁两眼搜寻着阿都尼的身影。
  最后,他来了,把衣服全部脱掉,
  光着身子站立在清溪的岸边,
  太阳睁着大眼向人世观瞧,
  也不像她瞧他那样从不眨眨眼。
    他忽然见到她,马上跳进水里去;
    “啊,天哪,”她说,“我为什么不是
      小溪?”

    七

  我的爱很美,但她更是非常轻佻;
  她像鸽子一样善良,却又从无真情;
  光采赛玻璃,也和玻璃一样脆弱;
  柔和如白蜡,却又粗鄙得可恨;
   恰像装点着玫瑰花瓣的百合花,
   她是无比地美丽,也无比虚假。
  她常拿她的嘴唇紧贴我的嘴唇,
  一边亲吻,一边对我海誓山盟!
  她编造出许多故事让我开心,
  怕我不爱她,唯恐失去我的恩宠!
   可是,尽管她摆出极严肃的神气,
   她发誓、哭泣,全不过逢场作戏。
  她爱得火热,恰像着火的干草,
  但也像干草一样着完便完了;
  她一面挑起爱火,一面用水浇,
  到最后,倒仿佛你让她为难了。
   谁知这究竟是恋爱,还是瞎胡闹?
   实在糟透了,怎么说也令人可恼。

    八

  如果音乐和诗歌彼此可以协调,
  它们原是姊妹,想来应该如此,
  那么无疑我们就应该白头到老,
  因为你喜爱音乐,我又非常爱诗。
  你热爱道兰德②,他神奇的琴音
  使无数的人忘掉了人世悲苦;
  我热爱斯宾塞,他崇高的风韵,
  人人熟悉,用不着我为他辩护。
  你爱听音乐之后福玻斯③的竖琴
  弹奏出无比优美的动人的乐章,
  而能使我陶醉的最大的欢欣,
  则是他自己无拘束地浅吟低唱。
   诗人们说,音乐之神也就是诗神;
   有人两者都爱,两者集于你一身。

    九

  红日初升,那美丽多情的姑娘,
  ………………………………④
  脸白得像她的白鸽子的翅膀⑤,
  满腹悲哀,站立在一座小山顶上,
  等待着骄傲粗野的小阿都尼。
  很快,他带着猎犬来到小山旁;
  痴情姑娘,怀着比爱更热的情意,
  告诉他千万别走近那边的猎场。
  “前天,”她说,“我看到一个美貌青年,
  在那边树丛中被一只野猪咬伤,
  大腿全被咬坏,看来实在可怜!
  你瞧我的大腿,就伤在这地方。”
   她说着掀开大腿,露出许多伤痕,
   他臊得连忙跑开,留下她去发楞。

    一○

  盛开的玫瑰,无端被摘,随即雕谢,
  被摘下的花苞,在春天就已枯萎!
  晶莹的珍珠为什么会转眼失色?
  美丽的人儿,过早地被死神摧毁!
   恰像悬挂在枝头的青青的李子,
   因风落下,实际还不到雕落时。
  我为你痛哭,可我说不出为什么,
  你虽在遗嘱里没留给我什么东西,
  但我得到的却比我希望的还多;
  因为我对你本来就无所希冀。
   啊,亲爱的朋友,我请求你原谅!
   你实际是给我留下了你的悲伤。

    一一

  维纳斯,坐在一棵山桃的树荫里,
  开始跟她身旁的阿都尼调情,
  她告诉他战神曾大胆将她调戏,
  她学着战神为他表演当时的情景。
  “就这样,”她说,“战神使劲把我搂,”
  说着她双手紧紧抱住了阿都尼。
  “就这样,”她说,“战神解开我的衣扣,”
  意思显然要那小伙子别要迟疑。
  “就这样,”她说,“他使劲跟我亲吻,”
  她说着伸过嘴去紧贴着他的嘴唇;
  但他喘了一口气立即匆匆逃遁,
  仿佛他压根儿也不了解她的心情。
   啊,但愿我的爱如此情义厚,
   吻我,抱我,弄得我不敢停留。

    一二

  衰老和青春不可能同时并存:
  青春充满欢乐,衰老充满悲哀;
  青春像夏日清晨,衰老像冬令;
  青春生气勃勃;衰老无精打采。
  青春欢乐无限,衰老来日无多;
  青春矫健,衰老迟钝;
  青春冒失、鲁莽,衰老胆怯、柔懦;
  青春血热,衰老心冷。
  衰老,我厌恶你;青春,我爱慕你。
  啊,我的爱,我的爱年纪正轻!
  衰老,我仇恨你。
  啊,可爱的牧人,
  快去,我想着你已该起身。

    一三

  美不过是作不得准的浮影,
  像耀眼的光采很快就会销毁,
  像一朵花儿刚开放随即雕零,
  像晶莹的玻璃转眼就已破碎;
   浮影、光采、鲜花或一片玻璃,
   转瞬间就已飘散、销毁、破碎、死去。
  像一丢失便永不能再见的宝物,
  像一销毁便无法恢复的光采,
  像玻璃一破碎便不能粘合,
  像鲜花一雕谢便绝不重开,
   美也是这样昙花一现,永远消失,
   不管你如何痛苦,如何抹粉涂脂。

    一四

  晚安,好好休息。啊,与我全无关!
  她的一声“晚安”只让我不得安息,
  独坐小屋中为痛苦的相思悲叹,
  为刺心的疑惧不停地呻吟、唏嘘。
   “好好走,”她说,“明天希望你再来,”
   “好”是不可能的,伴我的只有悲哀。
  可是我走的时候,她的确笑了,
  只不知她笑里是讥讽还是热情:
  也可能看到我走她高兴地笑了,
  也可能是她愿意让我再去游魂——
   “游魂”二字对我来说的确很对,
   我吃尽苦头,却从来未得实惠。
  上帝啊,我两眼饥渴地望着东方!
  我的心在和时钟挑衅;无疑清晨
  一来临,一切生物都会走出梦乡,
  但我已经不能相信自己的眼睛。
   夜莺正声声歌唱,我却坐着观望,
   一心希望它的歌声和云雀一样。
  因为云雀用它的歌声迎接白天,
  驱逐黑暗的、构成梦境的夜晚。
  黑夜一消失,我就将到她身边;
  让心儿能称愿,两眼把秀色饱餐;
   因为她曾叹口气说“明天你再来”,
   悲哀时变作快慰,快慰里又有悲哀。
  我和她在一起,一转眼就是黑夜:
  可现在,无数分钟凑不到一小时;
  为使我难堪,一分钟长似一个月,
  太阳总不肯为我快快照上花枝!
   去吧,黑夜;快来,白天,向黑夜
    借点时光;
   短一点吧,黑夜,今夜短些,明天你
    再延长。

  注释
   ①即爱神维纳斯。
   ②道兰德(John?Dowland,1563?—1626?),英国著名的琴师和作曲家。
   ③即太阳神阿波罗,也是音乐(尤其是竖琴)之神。
   ④此行原文已失。
   ⑤据希腊神话,爱神以白鸽子挽车。