《新诗林》文学增刊 - 《外国诗歌》网络版 - 欢迎阅读 - 欢迎链接 - 欢迎下载

外国诗歌::琼森::莎士比亚戏剧集题辞    
莎士比亚戏剧集题辞       


  莎士比亚.不是想给你的名字招嫉妒,
  我这样竭力赞扬你的人和书;
  说你的作品简直是超凡入圣,
  人和诗神怎样夸也不会过分。
  这是实情,谁也不可能有异议。
  我本来可不想用这种办法来称道你,
  生怕给可怜的“无知”开方便之门
  (它讲得挺好,实际是人云亦云),
  也怕让盲目的“偏爱”随意搬弄
  (它从来不讲真实.只瞎摸乱捧),
  也怕叫奸诈的“恶意”捡起来耍花招
  (它存心毁谤,因此就故意拾高)。
  这就像娼门夸奖了良家妇女,
  还有什么比这更大的揶揄?
  可是你经得起这一套,既不稀罕,
  也不怕它们带给你什么灾难。
  因此我可以开言。时代的灵魂!
  我们所击节称赏的戏剧元勋!
  我的莎士比亚,起来吧;我不想安置你
  在乔叟、斯宾塞身边,卜蒙也不必
  躺开一点儿,给你腾出个铺位:
  你是不需要陵墓的一个纪念碑,
  你还是活着的,只要你的书还在,
  只要我们会读书,会说出好歹。
  我还有头脑,不把你如此相混——
  同那些伟大而不相称的诗才并论:
  因为我如果认为要按年代评判,
  那当然就必须扯上你同辈的伙伴,
  指出你怎样盖过了我们的黎里,
  淘气的基德、马洛的雄伟的笔力。
  尽管你不大懂拉丁,更不通希腊文,
  我不到别处去找名字来把你推尊,
  我要唤起雷鸣的埃斯库罗斯,
  还有欧里庇得斯、索福克勒斯
  巴古维乌斯、阿修斯、科多巴诗才
  也唤回人世来,听你的半统靴登台,
  震动剧坛:要是你穿上了轻履,
  就让你独自去和他们全体来比一比——
  不赞是骄希腊,傲罗马送来的先辈
  或者是他们的灰烬里出来的后代。
  得意吧,我的不列颠,你拿得出一个人,
  他可以折服欧罗巴全部的戏文。
  他不愿于一个时代而属于所有的世纪!
  所有的诗才都还在全盛时期,
  他出来就像阿波罗耸动了听闻,
  或者像迈克利颠倒了我们的神魂。
  天籁本身以他的心裁而得意,
  穿起他的诗句来好不欢喜?
  它们是织得多富丽,缝得多合适!
  从此她不愿叫别的才子来裁制。
  轻松的希腊人,尖刻的阿里斯托芬,
  利落的泰棱斯,机智的普劳塔斯,到如今
  索然无味了,陈旧了,冷清清上了架,
  都因为他们并不是天籁世家。
  然而我决不把一切归之于天成:
  温柔的莎士比亚,你的工夫也有份。
  虽说自然就是诗人的材料,
  还是靠人工产生形体。谁想要
  铸炼出体笔下那样的活生生一句话
  就必须流汗,必须再烧红,再锤打,
  紧贴着诗神的铁砧,连人带件,
  扳过来拗过去,为了叫形随意转;
  要不然桂冠不上头,笑骂落一身,
  团为好诗人靠天生也是靠炼成。
  你就是这样。常见到父亲的面容,
  活在子女的身上,与此相同,
  在他精雕细琢的字里行间,
  莎士比亚心性的儿孙光辉灿烂:
  他写一句诗就像挥一枝长枪,
  朝着“无知”的眼睛不留情一晃!
  阿文河可爱的天鹅!该多么好看,
  如果你又在我们的水面上出现,
  又飞临泰晤士河岸,想当年就这样
  博得过伊丽莎、詹姆士陛下的激赏!
  可是别动吧,我看见你已经高升,
  就在天庭上变成了一座星辰!
  照耀吧,诗人界泰斗.或隐或显,
  申斥或鼓舞我们衰落的剧坛;
  自从你高飞了,它就像黑夜般凄凉,
  盼不到白昼,要没有你大著放光。

  (卞之琳译)