О, как убийственно мы любим... 我们的爱情是多么毁人 Как океан объемлет шар земной... 有如海洋把地球环抱 Последняя любовь 最后的爱情 Silentium! 沉默吧!
О, как убийственно мы любим... О, как убийственно мы любим, Как в буйной слепоте страстей Мы то всего вернее губим, Что сердцу нашему милей! Давно ль, гордясь своей победой, Ты говорил: она моя... Год не прошел - спроси и сведай, Что уцелело от нея? Куда ланит девались розы, Улыбка уст и блеск очей? Все опалили, выжгли слезы Горючей влагою своей. Ты помнишь ли, при вашей встрече, При первой встрече роковой, Ее волшебный взор, и речи, И смех младенчески живой? И что ж теперь? И где все это? И долговечен ли был сон? Увы, как северное лето, Был мимолетным гостем он! Судьбы ужасным приговором Твоя любовь для ней была, И незаслуженным позором На жизнь ее она легла! Жизнь отреченья, жизнь страданья! В ее душевной глубине Ей оставались вспоминанья... Но изменили и оне. И на земле ей дико стало, Очарование ушло... Толпа, нахлынув, в грязь втоптала То, что в душе ее цвело. И что ж от долгого мученья Как пепл, сберечь ей удалось? Боль, злую боль ожесточенья, Боль без отрады и без слез! О, как убийственно мы любим, Как в буйной слепоте страстей Мы то всего вернее губим, Что сердцу нашему милей! 我们的爱情是多么毁人 我们的爱情是多么毁人! 凭着盲目的热情的风暴, 越是被我们真心爱的人, 越是容易被我们毁掉! 才多久啊,你曾骄傲于 自己的胜利说:“她是我的了”…… 但不到一年,再请看看吧, 你那胜利的结果怎样了? 她两颊上的玫瑰哪儿去了? 还有那眼睛的晶莹的光, 和唇边的微笑?啊,这一切 已随火热的泪烧尽,消灭…… 你可记得,在你们初见时, 唉,那初次的致命的会见—— 她的迷人的眼神,她的话语, 和那少女的微笑是多么甜? 但现在呢?一切哪里去了? 这好梦究竟有多少时辰? 唉,它竟好象北国的夏季, 只是一个短暂的客人! 你的爱情对于他来说, 成了命运的可怕的判决, 这爱情以无辜的耻辱 玷污了她,一生都难洗雪! 悔恨的生活,痛苦的生活啊! 只有绵绵无尽的回忆 还留在她的深心里啮咬,—— 但连它也终于把她遗弃。 人世对于她成了一片荒凉, 美好的幻影都已逝去…… 匆忙的人流把她心中的 鲜艳的花朵踏成了污泥。 从长期的痛苦中,是什么 被她珍藏着,好象珠贝? 那是邪恶的,酷虐的苦痛, 既没有慰安,也没有眼泪! 我们的爱情是多么毁人: 凭着盲目的热情的风暴, 越是被我们真心爱的人 越是容易被我们毁掉! (查良铮译)
Как океан объемлет шар земной...
Как океан объемлет шар земной,
Земная жизнь кругом объята снами;
Настанет ночь - и звучными волнами
Стихия бьет о берег свой.
То глас ее: он нудит нас и просит...
Уж в пристани волшебный ожил челн;
Прилив растет и быстро нас уносит
В неизмеримость темных волн.
Небесный свод, горящий славой звездной
Таинственно глядит из глубины, -
И мы плывем, пылающею бездной
Со всех сторон окружены.
有如海洋把地球环抱
有如海洋把地球环抱,
人生处处也为梦幻笼罩,
黑夜降临了,那自然力
拍击着岸边,浪声滔滔。
是她的声音:它请求,并将我们逼迫……
那有魔力的小舟已经在码头复活;
潮涨了,涨了,很快把我们
冲向那茫茫无际的烟波。
闪耀着繁星的光荣的苍穹,
正从深处神秘地探望我们,——
我们航行着,但在四面八方
全被燃烧的深渊所围困。
1828-1830年
(魏荒弩译)
Последняя любовь
О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней...
Сияй, сияй, прощальный свет
Любви последней, зари вечерней!
Полнеба обхватила тень,
Лишь там, на западе, бродит сиянье, -
Помедли, помедли, вечерний день,
Продлись, продлись, очарованье.
Пускай скудеет в жилах кровь,
Но в сердце не скудеет нежность...
О ты, последняя любовь!
Ты и блаженство, и безнадежность.
最后的爱情
我们都到了垂暮之年,
却还在相爱,情意盈盈……
照耀吧,照耀吧,临别的光,
黄昏的晚霞,最后的爱情!
半个天空笼罩着阴影,
仅西边留下一片火红色。
慢一点,慢一点来吧,黄昏,
让迷人的暮景延迟片刻。
任血管里血液渐渐枯竭,
但心中的柔情并不减低……
啊,你,最后的爱情!
你既是幸福,又是终极。
1852-1854年
(张草纫译)
Silentium! Молчи, скрывайся и таи И чувства, и мечты свои - Пускай в душевной глубине Встают и заходят оне Безмолвно, как звезды в ночи, - Любуйся ими - и молчи. Как сердцу высказать себя? Другому как понять тебя? Поймет ли он, чем ты живешь? Мысль изреченная есть ложь. Взрывая, возмутишь ключи, - Питайся ими - и молчи. Лишь жить в себе самом умей - Есть целый мир в душе твоей Таинственно-волшебных дум; Их оглушит наружный шум, Дневные разгонят лучи, - Внимай их пенью - и молчи!.. 沉默吧!① 沉默吧,把你的一切情感, 和梦想,都藏在自己心间, 就让它们在你的深心, 好似夜空中明亮的星星, 无言地升起、无言地降落, 你可以欣赏它们而沉默。 你的心怎能够吐诉一切? 你又怎能使别人理解? 他怎能知道你心灵的秘密? 说出的思想已经被歪曲。 不如挖掘你内在的源泉, 你可以啜饮它,默默无言。 要学会只在内心里生活—— 在你的心里,另有一套 深奥而美妙的情思世界; 外界喧嚣只能把它淹灭, 白日的光只能把它冲散,—— 听它的歌吧,——不必多言!…… (查良铮译) ① 原题为拉丁文Silentium。