伊戈尔远征记(节选)
俄罗斯十二世纪的史诗
伊戈尔等待着亲爱的兄弟符塞伏洛德
而勇猛的野牛符塞伏洛德对他这样说:
“唯一的弟兄,
仅有的光明——
你,伊戈尔啊!
我们俩都是斯维雅托斯拉维奇。
我的兄弟啊,请奋起
自己快捷的战马,
而我的马,却早已在
库尔斯克近郊披鞍待发。
而我的库尔斯克人,都是有经验的战士:
在号声中诞生,
在头盔下长大,
用长矛的利刃进餐,
他们认识道路,
他们熟悉山谷,
他们紧张起弓弦,
打开了箭囊.
磨快了马刀;
他们纵马奔驰,好比原野上的灰狼,
为自己寻求荣誉,为王公寻求荣光。
这时候伊戈尔踏上金镫,
在旷野里开始趱行。
太阳用黑暗遮断了他的道路;
夜向他轰鸣着大雷雨,并将鸟儿都惊醒
还响起了野兽的吼啸;
枭妖蓬松起羽毛—一
吩咐那——未知的土地
伏尔加,
波莫列,
波苏列.
苏罗什,
柯尔松,
还有你.特穆托罗康的神像,全都快来倾听
于是波洛夫人在未修辟的道路上
奔向大顿河;
午夜里,他们的大车辚辚地喧嚷着,
好比一群被惊起的天鹅。
而伊戈尔率领着战士奔向顿河!
要知道,鸟儿在橡树上窥伺着
他的灾祸;
豺狼在幽谷里嗥起
雷雨;
山j鹰尖声地召唤野兽来衔取骨骸;
狐狸狂吠着那红色的盾牌。
啊,俄罗斯的国土!你已落在岗丘的那边了
幽略的长夜降临了。
晚霞失去了光辉,
大雾遮没了原野。
夜莺的啼啭入睡了,
寒鸦的噪语已经苏醒。
俄罗斯人以红色的盾牌遮断了辽阔的原野
为自己寻求荣誉,为王公寻求光荣。
星期五的清晨
他们击溃了邪恶的波洛夫的大军.
像利箭一样散布在原野上,
他们俘掳了波洛夫的美丽姑娘
还抢走她们的黄金,
绫罗绸缎
和名贵的绣锦。
用被单,
用斗篷,
用皮袄,
还有波洛夫人的各式各样的珍珠宝物
在沼泽、泥拧的地方
他们开始铺搭一座座的桥梁。
勇敢的斯维雅托斯拉维奇掳获了——
一面红色的军旗.
一幅白色的旌幡.
一支红色的权杖.
一根投色的矛杆!
奥列格的勇敢的后裔在原野里瞌睡沉沉
飞得多么遥远啊!
他生来原不是为了凌辱
苍鹰.
白隼,
和你,黑色的乌鸦啊.
邪恶的波洛夫人!
戈扎克像灰狼似地奔跑,
而康恰克给他指引通向大顿河的道路。
第二天的清晨,
血的朝霞宣告了黎明,
黑色的乌云从海上升起,
想要遮蔽四个太阳,
那蓝色的闪电在乌云中跃动。
巨大的雷声将要轰响了!
大雨将像乱箭一样从大顿河的对岸袭来!
在卡雅拉河上,
在大顿河旁边,
这里长矛要断了, .
那里砍在波洛夫人头盔上的马刀要钝了!
俄罗斯的国土!你已落在岗丘的那边了!
现在风,斯特里鲍格的子孙啊,正将一阵阵乱箭
从海上吹向伊戈尔的勇敢的军队。
大地鸣响着,
河水正浊涛滚滚地流,
飞法遮盖了田野, ·
那些军旗说:
波洛夫人从顿河.
从海上涌来,
从四面八方包围了俄罗斯的军队。
魔鬼的儿女们以呐喊隔断了原野,
而勇敢的俄罗斯人用红色的盾牌遮断了原野。
勇敢的野牛符塞伏洛德!
你站在战场上,
把利箭向敌军纷纷射去,
用钢剑劈击他们的头盔!
野牛啊,
你的金盔闪耀着,你跑向哪里,
哪里就有波洛夫人的邪恶的头颅落地。
阿瓦尔人的头盔也全被你锋利的马刀
砍碎了,勇猛的野牛符塞伏洛德!
弟兄们,对于这位忘记了荣誉和财富,
和车尔尼戈夫城中父亲的黄金宝座,
和自己所娇宠的、美丽的戈列葆甫娜的爱情与抚慰
的人,
那身上的创伤还算得了什么?
度过了特罗扬的世纪,
又度过了雅罗斯拉夫的时代,
奥列格的、奥列格·斯维雅托斯拉维有的
那些远征也都成了过去。
要知道,那奥列格用宝剑铸成叛逆,
井将箭镞播种在大地。
他在特穆托罗康城一踏上金镫,
那昔日的大雅罗斯拉夫使听见叮叮的响声,
而符塞伏洛德的儿子符拉季米尔啊,
每天早晨都在车尔尼戈夫堵起自己的耳朵。
豪语把鲍里斯·维雅契斯拉维奇
送上了法庭,
并因那对奥列格的凌辱,
它在卡尼纳河上
为勇敢而年轻的王公锦上绿色的丧罩。
就从这卡雅拉河上,斯维稚托鲍尔克命令把自己的
父亲
用匈牙利的溜蹄马
运回基辅的圣·索菲亚教堂。
那时候,在奥列格·戈里斯拉维奇时代,
内讧的种子播下了,而且芽儿已在萌动。
达日吉鲍格的子孙的财富毁灭了;
人的生命在王公们的叛乱里缩短了。
那时候俄罗斯国土上很少听到农民们的喊叫
但乌鸦却一面分啄着尸体,
一面呱呱地叫个不停,
而寒鸦也在倾谈着自己的话语,
打算飞去寻找自己的猎物。
那是发生于往昔的战斗和远征中。
但像这样的战斗却还不曾听见说!
从清早到夜晚, .
从夜晚到天明,
利箭纷飞着.
马刀在头盔上铿铿地砍,
钢矛喀嚓喀嚓破裂着
在那不知名的原野,
在波洛夫的土地中间。
马蹄下的黑土中撒满了尸骨,
浸透了鲜血:
忧愁的苗芽已在俄罗斯国土上长出。
黎明前,从远方
那是什么在朝我的耳边叫嚣,
那是什么在朝我的耳旁鸣响?
伊戈尔在召回自己的军队,
因为他疼惜亲爱的兄弟符塞伏洛德。
厮杀了一天,
又一天;
而在第三天的晌午,伊戈尔的军旗纷纷倒落
这时弟兄二人在急湍的卡雅拉河岸分了手;
这时血酒不够了,
这时勇敢的俄罗斯人结束了他们的洒宴:
他们让亲家们痛饮.而自己
却为俄罗斯国家牺牲了。
青草同情地低下头来.
而树木悲凄地垂向地面。
要知道,弟兄们,忧郁的时代来到了,
荒漠已经把军队掩盖。
屈辱在达日吉鲍格子孙的军队中站起来
像一位少女,她踏上了特罗扬的国土,
用自己的天鹅的翅翼在顿河旁边的
蓝色的海上拍击; ‘
水花四溅,她在排遣著大量的时光。
王公们抗击邪恶人的斗争停止了,
因为弟兄对弟兄说道:
“这是我的,那也是我的。”
关于小的事情
王公们就说“这是大的”,
于是他们自己给自己制造了叛乱。
而那邪恶的人便节节胜利地、从四面八方
侵入俄罗斯的国土。
啊,那殴打鸟儿的苍鹰飞远了,——飞向迢迢的海滨!
伊戈尔的勇敢的军队再也不会苏醒!
卡尔娜和热丽亚②对那牺牲的军队大声呼唤着
用火角散布着熊熊的焰柱
在俄罗斯的国土上奔驻着。
俄罗斯的妇女们一面哭泣,—面悲诉
‘我们怎么想也想不来、
怎么盼也盼不到、
怎么瞧也瞧不见
自己的那些亲人,
而我们手里就没有积攒下寸金分银。”
弟兄们,基辅悲伤地呻吟起来,
而车尔尼戈夫也在沮丧地吟叹了。
忧愁在俄罗斯国土上泛滥;
大量的悲哀在俄罗斯国土上奔流。
王公们自己给自己制造了叛乱,
而那邪恶的人,
节节胜利地侵袭着俄罗斯国土,
并且要征敛每户一张松鼠皮的贡赋。
因为那两个勇敢的斯维雅托斯拉维奇,
伊戈尔和符塞伏洛德,
已经以自己的不睦唤醒了诡谲的阴谋,
而他们的父亲
威武的基辅大公原已以自己的威严
将这论调的阴谋粉碎
他用自己的雄师
和钢剑把波洛夫人击溃,
攻入了他们的疆土.
踏破了丘陵和山谷,
搅浑了江河和湖泊,
填干了激流和沼泽。
像一阵旋风,把邪恶的柯比雅克
从海湾、从波洛夫人那钢铁般的
大军中攫夺过来:
于是柯比雅克倒毙在基辅城、
在斯维雅托斯拉夫的武士殿。
这时德意志人和威尼斯人,
这时希腊人和捷克人
都在把斯维稚托斯拉夫歌颂,
都在谴责伊戈尔公,
他把财帛沉溺在波洛夫的卡雅拉河的河底
向里边倾倒了俄罗斯的黄金。
这时,伊戈尔公翻下金色的马鞍、
踏上奴隶的马镫。
城垒在垂头丧气,
而欢乐都已匿迹消踪。
(魏荒弩译)