萨拉马戈(Jose Saramago)诗选
眼睛睁开时,也许在它的背后
映出一束清晨的灰色光线
或是隐蔽在浓雾中朦胧的太阳。
其余则是一片黑暗,
在柱形和弓形的骨骼之间,
仿佛黏性的动物抽动,
躲藏着内脏的茫然忧伤。
其余皆由深深的洞穴构成,
伴随着血液和记忆的节拍,
来自深渊的眩晕证明着
不可否认的时间计量。
一切都如此微妙且行动迟缓,
在眼睛明暗交接处迎出了
对一个被遗弃的躯体的记忆。
我愿这首诗无用且干枯,
仿佛被反复啃咬的树干短促的爆裂,
或是上面有人跳舞的地板咯吱吱作响。
我愿继续向前,
低下糅和着愤怒与沉默的双眼,
因为一切全已表明,我已厌倦。
放在你的肩上,我的手
便占有了世界,我不打算
改换成另外的动作:
在这个手势所废除的空间
命运的形式得以显现。
在心中,也许,或最好由我讲明:
一处深深的刀伤,
自觉地将我们撕碎,
耗尽的生命从那里跳出,
渴求、欲望、不知满足,
徒劳地寻找着理由,
让偶然为之替我们辩解,
也许这正是心中的痛苦。
我将双手放在你的音乐躯体上
昏昏欲睡的声音正在那里等候。
我在沉寂中开始,于是
真实的音调突然响起。
当心灵沿着感情的阶梯
放开歌喉拾级而上时,
心灵不会撒谎,躯体不会撒谎。
假如在生硬的刺耳声中,
在一个错误的谐音咯咯吱吱的响声中,
喉咙嘶哑和突然沉默,
那绝不是因为我们的过错。
假如在沉寂中歌声减弱
另一个声音巧妙闯入并被记忆,
无需许久便会消失,缄默不语,
因为它不赞同忧伤的小提琴。
以上五首译者均为孙成敖
——原载复旦日月光华bbs站poetry版