佐藤春夫(1892—1964),诗人,小说家。中学毕业后加入新诗社,受到与谢野铁干夫妇诗风的薰染。后又受教于作家永井荷风,并开始文学创作。1918年发表成名作小说《田园的忧郁》,1921年发表《殉情诗集》,这是佐藤春夫的代表作品,也是日本大正时期的重要诗作。其作品还有小说《都市的忧郁》(1923)及一些评论、随笔、译诗集等。他的诗风独具一格。“我是在自己内在的感情与古风相统一时写诗的。”因而他的许多抒情诗大多以“七五”或“五七”这种古典诗歌的传统形式写成的。1948年他当选为日本艺术院会员,1960年获日本文化勋章。
水边月夜之歌 海滨的恋情 在以后的日子里 即兴 在无人理解的日子 鸽子 少年时代
相思不断恼人, 一任寒月沐身。 心怀愁绪难遣, 水中冷光粼粼。 我身即如朝露, 不免情思绵绵。 纵然身轻人微, 因君得洗忧心。 吴树文译 注:本诗及以下各诗均选自《殉情诗集》。诗人1917年结 识作家谷崎润一郎,在交往过程中与谷崎夫人千代子互相爱 慕产生爱情。此诗集中的大部分诗作寄托了诗人在与谷崎绝 交,与千代子夫人分手后失意和失恋的心情。
你象纯洁无邪的少女, 认认真真把松针耙拢; 我象天真烂漫的孩子, 用火把这些松针点红。 望着这篝火慢慢燃烧, 稚童和少女互相靠拢; 两人高兴地拉着双手, 沉浸在梦幻的境界中。 夕阳中升起松烟缕缕, 隐隐约约似有又似空; 渺茫的海滨的恋情啊, 宛如松针的篝火朦胧。 吴树文译
纵然是那么薄情, 却教人无法忘掉; 可怜的和服衣袖, 不知过泪多少。 悲郁的往事如山, 衣衫干了又变湿; 试问昨天的翠袖, 今天还将如何拭? 吴树文译
秋草丛中任踯躅, 残花一朵立枝角; 风韵撩人意缠绵, 伸手攀摘花萎落。 吴树文译 ──《在大海边》,上海译文出版社(1983)
我把心向人裸露展现, 可没人给予理解同情; 心灵的创口喷出鲜血, 可没人感到半点诧惊。 最热烈的是人的爱情, 最痛苦的是人的心灵; 心灵显得多么可爱哟, 眼看不见也不可触及。 武继平 沈治鸣译
一枚洁白的羽毛飘下了 一声亲切的啼唤 一只白鸽停落在我的窗轩 可爱的白鸽哟,你说了些什么? 若是来自远出无信的姑娘的问候 那……那可怎么办 我不懂你深情的话语 就象摸不透姑娘的心 你落下的羽毛上可没有半点墨痕 呵,白鸽,阴天里孤独的白鸽 你显得那样的陌生 替我答复那姑娘吧── 捎上我忧郁的心 武继平 沈治鸣译
春 去原野,去海滨,去高山, 正午的山冈鲜花铺遍。 为了你那秀曼的眸于, 我的忧愁比蓝天还蓝。 夏 沿着浓荫如盖的丛林, 慕寻你梦一般的眼睛。 在那正午痛苦的山冈, 把潸潸清泪洒遍花丛。 秋 你的眼睛是那样晶亮, 你的心儿是那样深沉, 离开了你,我形影相吊, 月下朝海面打着水漂。 冬 你夜夜编织着灯垫, 那银针牵动的毛线哟, 黑红交映的毛线, 那灯垫是要赠给谁人? 武继平 沈治鸣译