与谢野晶子(1878—1942),女诗人,原名凤晶子。1901年发表的第一部歌集《乱发》震惊了当时的日本文坛.她以奔放的热情,讴歌青春爱情,赞美人性解放,对传统因袭道德是个巨大的挑战,是日本文学思潮史上一部划时代的作品。与谢野晶子也由此成为浪漫主义的明星派的代表诗人。1904年日俄战争期间她发表了《你不要死去》这首著名的反战诗,再次引起震动。与谢野晶子的才能是多方面的,短歌、诗、小说、戏曲、评论等都有成就,她在日本古典文学的研究上贡献甚大,是将日本王朝文学代表作《源氏物语》译成现代日语的第一人。
姑娘二十秀发长, 青春年华美无上。* 柔肌热血无所动, 君讲道德寂寞否? 何乃英译 ──《中外现代抒情名诗鉴赏词典》
——为包围旅顺口军中的弟弟而悲叹 啊,弟弟呀,我为你哭泣, 你不要死去! 你是咱家最小的弟弟, 双亲加倍地疼爱你。 双亲何曾教你紧握利刃, 为了杀人到前线去? 双亲把你养育成二十四岁, 哪里是为了你先杀别人后葬自己? 既然是这[土界]市①的商人世家—— 值得自豪的主人② 你就必须传宗接代, 你不要死去! 旅顺城即便失陷, 或能保住,又有啥关系? 你当然不会晓得, 商人家规里并无这一条。 你不要死去, 天皇不会亲自参加战役。 皇恩浩荡, 岂能有这样的旨意—— 让人们流血而死, 让人们死如禽兽, 还说什么 这就是荣誉。 啊,弟弟呀, 你不要在战争中死去。 去年秋季父亲逝世, 撇下母亲,余悲未息, 又痛心地送儿子应召开拔, 自己则孤苦零丁,独守四壁。 纵然是升平的圣代, 母亲的白发却日见多起。 你那年轻纤弱的新娘, 常常蜷伏在帘后哭泣。 你已然忘怀,抑或尚在思念, 新婚不满十月就凉了枕席。 要哀怜这少女的心啊, 她在世上依靠的只有你 只有你一个人呀, 你不要死去! 1904年 ①[土界]市属于大阪府,位于大阪南部附近,为作者出生 地。 ②日本人以长子继承父业和财产,故作如此说。 李 芒译
明日啊明日, 你是我面前, 尚未涉足的, 不可预卜的路。 无论在多么愁苦的日子, 我都为憧憬你而奋起; 无论在多么高兴的日子, 我都要仰望你而歌舞。 明日啊明日, 当我被死亡与饥饿威逼而奔走, 也曾对你产生过失望和迷惑。 当你很快成为平凡的今天, 又变作灰色的昨天而消逝, 我总是满怀悔恨而痛苦。 你真是诱人上钩的香饵! 我甚至诅咒你是如光的烟雾。 然而,我还是景仰你, 正如节日前夜的孩子, 唱着“明日啊明日”而欢逐。 在我的面前, 还有无数的明日展新图, 纵令是,你将带着泪与恨, 和爱情、名利、欢乐等等同来, 唯有你才是吸引我的擎天柱! 1915年 罗兴典译 ——《春风译丛》(1985.1.)
每当我看见 那珍珠晶莹的丽影, 就止不住地泪水盈盈。 长年吐艳的珠华啊, 傲然于世,一身明净, 人间的珍珠——少女的心, 听任命运张罗, 无奈捧给了一个人。 于是开始了, 人生中最短暂的欢欣。 (《恋衣》) 罗兴典译
冬枯的山麓 一棵 白桦树光亮夺目。 叶,落尽了 洁白的身躯 裸露在腊月寒风里 犹如少女。 你为谁祈祷?独自 把双手伸向天际 如今,遥远的太阳正向低低的 淡紫色的 远山沉去; 斜辉里 白桦树 洒下悲哀的殉教者的血, 从胸口 到落叶 点点滴滴。 林 璋译 ──《当代外国文学》(1983.3.)