纳兹鲁尔·伊斯拉姆(1899-1976)伟大的孟加拉语诗人。出生在印度,晚年移居孟加拉国。他二十岁时发表长诗《叛逆者》一举成名,由此得名“叛逆诗人”。他作品的主题大多是反封建、反压迫,向往自由、独立、民主、平等。
你是谁,惊醒了石头的酣梦 我的爱人 我的歌词 你为什么直到此刻才来 在僻静的林间小路
你是谁啊?你的金光 惊醒了石头的酣梦! 音乐的冰河已经解冻, 旋律的激流奔腾跌宕! 心灵的窗户封闭太久, 而今渴望纵情的臂膀! 无数生命的热泪哟, 渴望洒落在你脚上! 你那有节奏的步伐, 催促我的歌芽茁长! 在你长长的发辫中, 我的歌芽甘愿死亡! 呵,在你的羚羊眼凝视下, 我头上的天空灿烂辉煌! 黄宝生译
来吧,可爱的人儿,作我的爱人! 我将用初春的新月制作你的耳环, 我将用星星的花朵装饰你的发辫。 我将在你的脖颈上戴一个花环, 犹如围成圆圈的天鹅晶莹洁白; 我将梳理你的乌云般的黑头发, 束上炫耀银色光芒的闪电缎带。 我将用檀香掺和月光替你沐浴, 我将用彩虹中的红色给你抹脚。 我将用我的七种歌调筑起洞房, 我的诗歌夜莺将围绕着你歌唱。 黄宝生译
我的歌词象蔓藤, 没有根,没有花, 只有浓郁的色调。 缠住参天大树攀援, 贴着大地胸脯蔓延, 我的歌词思念谁? 有何隐衷和激情? 无人知晓! 我的歌词, 有时躺在某人胸膛, 有时象迸涌的泪珠, 在失恋者眼中流淌。 我的歌词, 有时绕在某人颈项, 有时象音乐之花, 在某人嘴唇上开放。 我的歌词, 有时象友谊之线, 系住某人的手掌, 有时却呜咽哭泣, 偎在某人的脚旁。 我的歌词, 伴着委婉的曲调吟唱, 象是在低声地倾诉 深沉而莫名的忧伤。 黄宝生译
你是谁啊?可爱的人儿, 捧着花束来到我的墓地。 哦,偷走了我的心的人, 你直到此刻才想起了我? 既然我在世时你不要我, 那就让我宁静地长眠吧。 请你不要扰乱我的安宁, 让我在死亡的深渊沉睡。 尽管你的胸前捧着花束, 请不必在我的坟上洒泪: 由于忽视而枯萎的鲜花, 你的眼泪岂能将它救活? 万千情思都已化为尘埃, 你心肠之硬胜过这墓碑。 普天下多少蓓蕾遭虫咬, 长不成姹紫嫣红的花儿。 揩干你的眼泪,回去吧, 你为什么直到此刻才来? 黄宝生译
你是谁啊?你只身孤影, 在僻静的林间小路徜徉。 伴随你向前挪动的步履, 路两旁的花儿竞相开放。 你的乌发散发阵阵幽香, 竟使这座花园黯然神伤。 微风只知抚弄你的鬈发, 早已不把花儿放在心上。 花朵成团成簇飘落在地, 只盼你捡起来插在头上; 花瓣铺成了红色的地毯, 任凭你轻盈的脚步践踏, 只盼望能染红你的脚掌。 蔓藤紧紧抱住你的大腿, 荆棘狠心扯住你的衣裳, 情深意长舍不得将你放。 还有那天上的一弯新月, 也在点头微笑向你遥望。 黄宝生译 选自《伊斯拉姆诗选》,人民文学出版社(1979)