何塞·阿松森·西尔瓦诗选


何塞·阿松森·西尔瓦(1865-1896)哥伦比亚诗人。生活中的不幸,作品长期被人误解,最终导致精神错乱而自杀。西尔瓦的抒情诗,多是对童年的回忆和抒发爱情的忧伤,有浓厚的悲观主义色彩。作品不拘形式,但比较注意节奏与音乐感。以新颖的形式与悲观厌世的情调这两个特点,表现出现代主义诗歌的表征,被认为是拉美现代主义诗歌运动的先驱之一。《夜曲第三首》是他的代表作,以独特的结构、空灵的幻想、伤感的情调和富有音乐感的节奏而为人所称道。

夜曲第三首 


夜曲第三首

一个夜晚,
一个满载着呓语、芬芳和乐曲的夜晚,
一个夜晚,
梦幻的萤火虫在潮湿的阴影中将自己点燃,
你紧靠在我的身边,沉默、苍白,
恰似一种无限痛苦的预感,
触动你最隐密深处的心弦,
沿着草原上盛开鲜花的小路
你信步徘徊;
一轮满月
挂在无限深邃的蓝天,洒下白光片片;
而你的影子,
纤美、疲倦,
与我的身影
被月光,
投在悲戚的沙原,
在小路上汇合在一起,
两个成为一体,
成为一体,
成为一条颀长的影子,
成为一条颀长的影于,
成为一条颀长的影子……
这个夜晚
孑然一身;灵魂
充满无限的苦痛和你濒死的呻吟,
你我被时间、坟墓和距离隔离。
在那无边无际的黑暗
我们的呼声达不到的地方,
沿着小路彷徨,
默然和孤单……
只听到犬儿吠月,
——吠那苍白的月亮,
和阵阵的
蛙鸣……
我感到寒冷。这寒冷来自你的卧室,
你的面颊、鬓角和可爱的双手,
衬托着雪白尸单上的
一片静谧。
这是墓穴的寒冷,虚无的寒冷,
死亡的冰凌。
而我的影子
被月光投下,
孤零零地,
孤零零地,
在孤寂的平原上独行;
你那苗条轻盈的倩影,
纤美,疲惫,
好似在那逝去的春天的温柔的夜晚,
好似在那满载着呓语、芬芳和乐曲的夜晚,
靠近,随之同行,
靠近,随之同行。
靠近,随之同行……啊,紧紧相连的身影!
啊,身影与灵魂的影子合在了一起!
影子啊,在悲哀和泪水长流的夜晚互相觅寻。
         陈光孚译


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页