塔·格·谢甫琴科(1814-1861)乌克兰诗人、画家。诗集《琴手》发表后一举成名。主要作品有长诗《梦》、《高加索》,中篇小说《音乐家》、《艺术家》和日记等。
“茅屋旁有个樱桃园子”① “阴暗的天空,沉睡的波浪” “通往乌克兰的道路……”
茅屋旁有个樱桃园子, 金甲虫在树上爬来爬去。 农夫们背着耕犁回家, 年轻的姑娘们唱着歌曲, 母亲在家里等着他们回去。 全家人在茅屋旁吃晚饭, 黄昏的星星在天上升起, 小女儿给大家送来饭食。 母亲又该絮叨几句了, 若不是夜莺在枝头唱起。 母亲让几个年纪幼小的孩子 安歇在茅屋的近旁, 自己挨着他们,也进入了梦乡。 一切都安静下来……只有姑娘们 和那只夜莺儿还在歌唱。 (1847年于牢房中) 张铁弦译 ①这首诗是谢甫琴科最喜爱的作品之一,他曾多次抄赠 友人,又题《春夜》、《五月的黄昏》。
阴暗的天空,沉睡的波浪, 在远方黑暗中的海岸旁, 虽然没有风吹雨打, 芦苇却象带着睡意似地弯倒在地上。 天哪!在我这座没有上锁的牢狱里, 在这片荒凉无用的大海上①, 忍受忧愁的折磨,过着悲惨的生活, 我能向谁打听,究竟还要待上多少时光? 干枯了的野草一声不响, 象活着似地倾倒在地上, 它不肯向我讲出真话…… 我也找不到一个人可以询问商量。 (1848年于科斯—阿拉尔岛) 戈宝权译 ①指咸海。
通往乌克兰的道路 荆棘丛生,长满针刺, 看来,我和故乡要永久分离, 永久分离。 大概,我不能再回到乌克兰? 大概,在囚禁中,我只得 给自己吟唱这些歌曲? 仁慈的上帝啊, 如果我不能向谁吐露心曲, 这样的生活该是多么沉重! 你未曾把人的命运赐给我, 我从来没有体验过这种命运! 而且永远不能!永远不能! 你没让我的心 和少女的心亲近! 光阴昼夜地消逝, 如同黑暗的行列, 既没有爱情,又没有欢乐, 就在这异乡消逝! 我也没能同谁结成友谊。 而现在,我甚至找不到一个人, 可以和他谈上一句! 啊,上帝,这是多么沉重呵, 让一个年轻的心灵 独自怀着这样的忧愁思虑。 没有任何亲近的人, 能对他说句神圣而知心的话语, 既不能使那些贫苦人的心感到欢喜, 又不能去责怪那凶恶的人, 而只有死去!…… 噢,主啊!就让我望一望 那被奴役的人民 和我的故乡乌克兰吧! (1849年于科斯—阿拉尔岛) 张铁弦译 选自《谢甫琴科诗选》,上海译文出版社(1983)