吉尔·维尼奥(1928-)是加拿大新一代法语诗人的代表之一,同时又是公认的魁北克歌坛第一明星。新一代诗人以追求内容与形式完美和谐,歌颂魁北克人及魁北克乡土为特征。吉尔·维尼欧的诗歌近于民谣,文字简朴,歌曲动人。他以饱满的热情讴歌真理、正义和魁北克的民俗、风光,以火热的激情抒发广大平民的喜怒哀乐。因此,他的诗歌颇为人们所喜闻乐见。他的诗歌早已超出魁北克地区和加拿大国境;近年来,他多次去法国等法语国家演出,都深受那里人们的欢迎,屡屡获得巨大成功。
我的国土,这不是一个国家,它是寒冬; 我的花园,这不是一个花园,它是大平原; 我的道路,这不是一条路,它是白雪漫漫; 我的国土,这不是一个国家,它是寒冬。 在那皎皎的仪式里; 雪与风成婚配; 在暴风雪的国度里, 爸爸建筑了房屋。 我要保持坚贞, 恪守他的习惯和风俗。 朋友的房屋应是这样: 利用别的季节, 把它建在家屋旁。 我的国土,这不是一个国家,它是寒冬; 我的回旋曲,这不是回旋曲,它是阵阵狂风; 我的房屋,这不是房屋,它是一座冷宫; 我的国土,这不是一个国家,它是寒冬, 从我的偌大的孤伶的国土上, 我呼喊,直到我的死期; 我向世上全人娄呼唤: 我的房屋,就是你们的房屋, 在我的四壁冰墙之间, 用我全部的时间和空间, 为世上人类, 生火取暖,准备床铺, 因为全人类和我都是一个家族。 我的国土,这不是一个国家, 不,它即非国家,又非祖国; 我的歌,这不是我的歌,它是我的生命, 为了你,我要尽情支配我的全部寒冬。 张 放译
啊,但愿白天变短, 风雪来临, 天寒地冻, 一年一度冬再来! 回首往昔, 你唱着一曲恋歌; 待来日, 那旧屋里将无人听到你。 我俩在那时 堆起的柴薪, 如今啊, 它们都已在火中烧尽。 在古书园地里,开满冰花与霜花。 而当黑夜狂风肆虐时, 在家如同坐在你的雪撬上, 我将驾驭那飞旋的暴风雪, 如同骑上奔驰的骏马。 在太空, 超越湖泊、树林、海洋, 超越田野和城市, 那里太阳宁静地沉睡; 在比那灿烂阳光还要高远的地方, 我们将沿着宇宙的神秘之路, 去寻找有广阔天空的国度, 它呼唤着我们到那里去居住。 超越时间, 遨游太空, 为我们有健美的身躯而自豪, 我们象冰铸的十字一样永恒, 世上只有我们存在,就象翱翔的飞鸟。 让白雪皑皑的世界快来到吧! 啊!让时间再给我们送回来 寒冬! 张 放译
雅克·莫诺卢瓦爱上了一个白人姑娘, 雅克·莫诺卢瓦自己却是印第安人。 他们每星期相会, 但他们的父母却一无所知。 曼伊甘河上的桦树, 棵棵都记得: 好心的姑娘美丽动人, 雅克·莫诺卢瓦风度翩翩。 野鸭、雷鸟和白眉 呼喊着雅克,雅克,雅克, 风儿呼唤着莫诺卢瓦…… 好心的姑娘啊,现在要和一个白人成亲。 他用猎刀,在桦树上 刻上了恋人的名字。 一天,人们尾随在他们后边, 看着他们到了河畔。 雅克·莫诺卢瓦痛苦万般, 好心的姑娘进了修女院; 曼伊甘河水仍在流啊, 只是要比以前流得缓慢。 雅克·莫诺卢瓦,上帝接收了他的灵魂, 在阳光灿烂的星期日早晨, 他从白色小船上纵身跳下, 结束了自己不幸的命运。 雅克·莫诺卢瓦已沉到水底, 好心的姑娘还在村里, 遥望着众多小船和木排 在云中飘移。 曼伊甘河上的桦树啊, 棵棵都记得: 自从莫诺卢瓦以身殉情, 它们的白皮全变成了黑的。 张 放译 录自《外国文学》(1981.10.)