瓦尔特(约1170-1230)奥地利伟大的抒情诗人,德语文学中最早的讽刺诗人和政治诗人。他写了许多歌颂自然和爱情的诗篇,杰作《菩提树下》富有民歌风味,描写一个昔通少女等待恋人的情景。
在草原里面, 菩提树下, 那里是我俩的卧床, 你可以看见 莱的草和花, 在那里铺得多漂亮。 森林外的幽谷里, 汤达拉达, 夜莺唱得多甜蜜。 我走到了 草地上溜达, 我的恋人已先我莅临。 他欢迎我叫道: 高贵的女主人啊, 一想起,我总是感到高兴。 他吻过我?真数不清, 汤达拉达, 瞧,我这红红的嘴唇。 他于是采来 无数鲜花, 把富丽的卧床铺好。 要是有谁 经过时看到我佩 他一定捧腹大笑。 他将会看到,我, ——汤达拉达—— 枕着蔷薇花儿酣卧。 要是有人看清 我身边躺着他, (这可不行!)真叫我羞答答. 但愿没有任何人 会知道我俩 所干的事情,除了我和他 以及一只小鸟, 汤达拉达, 小鸟不会说给人知道。 钱春绮译 选自《德国诗选》,上海译文出版社(1993)
我心爱的少女, 愿天主时时赐你幸福! 我要是还能为你祷告什么, 我决不会有一点犹豫。 我还有什么话可讲, 除了说没有人比我更爱你?这真使我的心儿忧伤。 许多人都责难我,说我 现在要为寒微的少女歌唱。 要是他们能够想一想, 什么是爱情——就会默然不响, 爱情永不会使他们幸运: 他们爱的是财产和美貌,唉,这是一种什么爱情! 憎恨常常和美貌住在一起, 不要太过草率地追求着美貌, 外表虽然能获得你的欢心, 可是温柔却比美貌更加重要。 温柔才能使妇人变得美丽: 漂亮的外表值得人们爱幕,人们还没有见过此事。 我已忍受又忍受, 我还要忍受世人的非议, 你是美丽而且富足。 让他们随便议论,可是: 我的心中只爱你一位, 我把你的玻璃戒指看得比贵妇人的金器还要珍贵。 你要是忠实而不变心, 那我就用不着担忧: 因为你的轻浮放荡, 将来会使我的心里生愁。 如果你有违背的行为, 那我就永远不会占有你;唉,那样多么使我心碎! 钱春绮译 选自《德国诗选》,上海译文出版社(1982)