Ⅱ
58
香客呵,忧倦的旧的年夜已经过尽了。
火灼的太阳在你的道路上带来了破坏者的召唤,
那为过去的不洁而降下的严酷的天灾。
淡淡的一线远野延展在路边
像乞丐的独弦琴上的微音
在寻找他迷失的道路。
让路上的灰尘
把你抱在她臂里,
把你从纠缠的反抗的掌握中带走!
家庭的音乐,
夜晚的灯光,
企待的情人的望眼都不是为你的。
你像是要求那在生命中
既非快乐又非宁静或慰安的赏赐,
因此你到了家家户户都拒绝你的时候。
那残酷者来了,——
你的门栓和栅栏都断毁了,
你的酒坛砸碎了;
握着你所不认识的人的手
又不敢动问。
不要怕吧,香客呵!
不要从真理的恐怖前面走开,
不要怕那“不真”的幻影,
从夺取你的一切所有的人那里
领取你的最后的礼物吧。
旧的夜晚过尽了么?
那就让它过尽了吧!
59
你的召唤飞越世上所有的国家
人们都聚集在你的座前。
这个日子来到了。
但是印度在哪里呢?
她还是藏起来,拖在后面么?
让她背起她的负担和大家一同前进吧。
传给她,万能的上帝,你的胜利的消息,
呵,永远觉醒的主!
那些向痛苦挑战的人已经穿过那
死亡的荒郊而且已经打毁
他们的幻想的牢狱。
这个日子来到了。
但是印度在哪里呢?
她的倦怠的手臂是空着的抱愧的
她的日日夜夜是无益的,没有生命的快乐。
用你的生气接触她吧,
呵,永远觉醒的主!
新时代的朝阳已经升起。
庙堂里挤满了香客。
这个日子来到了。
但是印度在哪里呢?
她在屈辱中躺卧在尘埃里,
她的座位被掠夺了。
把她的羞耻抹去,在你人民之宫里给她一个席次
吧,
呵,永远觉醒的主!
世界的大路是拥挤的,
回响着你车辇的隆隆的轮声。
行路者的歌声震动着天空。
这个日子来到了。
但是印度在哪里呢?
她敝旧的家门关闭着,
她的希望是微小的,她的心沉没在静默中。
把你的声音传给她沉默的儿女吧,
呵,永远觉醒的主!
在那里的是在他们的血液和筋腱里感到了
你的力量而且已经赢得了生命的满足,
赢得了生命的满足,
征服了恐怖的人们。
这个日子来到了。
但是印度在哪里呢?
在她自疑与失望中予以打击吧!
把她从追逐自己的阴影的恐怖中拯救出来吧,
呵,永远觉醒的主!
60
从战胜到战胜他们驾着车辇辗过大地的撕裂的胸
膛。
在他们周围时间的脚声被掩住,脚步也迟缓了,
鸟的歌声被围困在黑夜的胸怀里。
灌醉了红红的火焰他们的火炬散射出强光像一朵
骄傲的莲花飘浮在碧空,众星像着魔的群蜂俯
在上面。
他们夸耀说,天空里不灭的光明哺养着他们高举
的火焰,直到它征服了黑夜,赢得了黑暗的郁
怒沉默的顺从。
钟声响起了。
他们惊起却发现他们睡着了,梦想着财富和肮脏
的权力妄想篡夺神的庙宇。
新的一天的太阳高照在夜的爱的弃让上。
火炬被它的灰烬像尸布般掩盖着,天空响着欢庆
的声音:
“胜利归于大地!胜利归于上天!
胜利归于征服一切的光明!”
61*(印度的祈祷)
你把生活的权利给了我们。
让我们全意全力地来保持这个光荣;
因为你的荣耀是寄托在我们的生活上。
因此在你的名义下我们反抗那想把它的旗帜插在
我们灵魂里的权力。
让我们知道你的明光在忍受侮辱束缚的人的心里
会变成昏暗,
当生命变成懦弱的时候,它畏怯地把你的宝座让
给“不真”,
因为怯弱是出卖我们灵魂的叛徒。
让这个作为我们对你的祈求吧——
给我们力量去反抗逸乐,在它奴役我们的时候,
向你举起我们的忧伤如同夏天把握它的中午的太
阳。
使我们坚强,使得我们的礼拜在爱中开花,在工
作中结果。
使我们坚强,使得我们不去嘲侮那软弱和跌倒的
人。
使我们当周围一切都向尘土献媚的时候高举起我
们的爱。
他们为自爱而争斗杀戮,却把名义归给你,
他们为争吃弟兄的肉而哄斗,
他们和你的义怒争战到死。
但是让我们牢稳地站住坚强地忍受
为着真,为着善,为着人的永存性,
为着你的在人心合一中的天国,
为着那灵魂的自由。
*这首诗的题目是《印度的祈祷》,是在1917年印度
国大党加尔各答支部开会时间写的。——译者
62
我将不守在屋里等候你的来临,
但要走出到空旷的地方,
因为花瓣从残花上零落,时光飞向它的尽头。
风乍起,水吹皱了。
快快地割断绳索,
让船儿飘上中流吧,因为时光飞向它的尽头了。
夜是苍白的,寂寞的月亮划着它的梦舟横渡天空。
这段航程是陌生的,但是我不介意。
我的心有一对自由的翅翼
我知道我将穿过黑暗。
就让我启程吧,因为时光飞向它的尽头了。
63
呵,我的孩子,我的小湿婆天,
忘我的,
在你狂舞的每一步伐中万物动摇而崩陷,
你聚敛的东西都散掷了,
一阵破坏的旋风
把你踩碎的玩具的屑片扬到空中。
从荒凉到荒凉
你的世界得到它的解脱;
你的游戏的泉水永远流穿你的玩具的裂缝;
在缺憾中欢乐
你用零件建造出你的创作,
紧接着只为一个任性
又把它忘掉;
以天空为你的衣袍,
你从身上抛掉了一切的衣服。
在你身中隐藏着财富
你住在一个完全没有耻辱,卖弄和自私的世界里,
在永不会使你困穷的贫乏中,
尘埃也不会玷污了你的纯洁,
你自己舞蹈的飞掠
永远把自己拂拭得雪白。
呵,湿婆天,这婴孩,
你认我为你的情人,
你的舞蹈的生徒,
请教我以不羁的智慧,
和破坏玩具的游戏,
教我怎样引导我的步伐
来应赴你的脚拍,
怎样撕裂我们自己织成的网束来自由地活动。
64
我不记得我的母亲,
只在我游戏中间
有时似乎有一段歌调在我玩具上回旋,
是她在晃动我的摇篮时候所哼的那些歌调。
我不记得我的母亲,
但是当初秋的早晨
合欢花香在空气中浮动,
庙里晨祷的馨香向我吹来像母亲一样的气息。
我不记得我的母亲,
只当我从卧室的窗里外望悠远的蓝天,
我觉得我母亲凝注在我脸上的眼光
布满了整个天空。
65
你问我,母亲,我最喜欢到哪里去。我最喜欢的
地方是我的来处。但是我总记不起那个地方。
我的父亲对我的窘惑微笑地说:“那地方是远在
云外,在晚星之国里。”
但是我也听你说过,那是在地心的深处,从那里
花朵出来寻找太阳。
“那地方是看不见的,”我的阿姨说,“在海底
下,在它的金库里收藏着许多珠宝。”
我的哥哥揪着我的头发说,“你怎能找到呢,你
这傻子,因为它是和空气掺和在一起。”
我听你们大家的说法,似乎这地方到处都是。
只有我的老师摇着头说——“这地方哪里也不是。”
66
无情的火闪刺向天心引起一阵干渴的剧痛。
夜是无眠的,白日是悠长疲倦,因着炎热而焦燥。
在枯萎的枝后我听见乏倦的鸽子低唱着可怜的调
子,
我凝注天空等候那胜利的风雨
用它的爱抚来泛滥这渴望的大地。
来吧,解渴的水!
以流动的狂欢倾盆而下,把死硬的心胸撕裂!
以涌溢的泉流从神秘的黑暗中跳出,——
来吧,纯洁的你!
太阳等着来欢迎你,因为你是他的游伴。
他的光明的抒情诗唤醒你心中的金色的诗歌。
来吧,光辉的你!
那沙漠的恶魔对你施了什么符咒,
用他的石枷把你囚禁起来呢?
打破你的狱墙;和你的洪涛一同
自由地舞踊着奔来吧。
来吧,坚强的你!
67
我的心为着我在这光明和生命世界
上的地位的奇妙而歌唱;
为着在我的脉搏里的,创造的节奏
因无穷时光的摇曳变成韵律的感觉而歌唱。
我在林中散步感到了芳草的温柔,
路旁的花朵使我喜跃:
就是无穷的赐予是散播在尘土里
在惊奇中唤醒了我的诗。
我看见过,听见过,生活过;
在知识的深处曾觉到
那高过一切的真理,
它以惊奇充满了我的心,我就歌唱。
68
你喝过我替你倒出的
诗歌的药汁,
接受过我的梦想织成的花环。
我的在荒野漂游的心
永远因你的亲手摩触而感着痛苦。
当我的日子终结了,我的别话
在最后的静寂中沉没了,
我的声音和我们已曾相逢的消息
将在秋光
和湿云里回旋。
69
我把写出我的秘密的情歌送给你无定的心灵
我感到羞怯,恐怕它的
意义和韵调被忽略了。
我要等到那个同情的夜晚
一段幸运的时间,
你的眼光沉浸在温柔的朦胧之中,
我的声音在真理的
深深宁静中达到了你。
我要从我的低语中把我的秘密
在你心的寂静的一角
转来转去,
就像蟋蟀在寂静的娑罗树丛中
夜的珠串里
旋转它的唧唧的单音的念珠。
70
饶恕我,未来的一世纪的姑娘,
如果在我的自傲中,
我幻画出你在读我的诗,
月亮同时也用沉默的细雨洒满我的诗句的空隙。
我似乎感觉到你心的跳动,也听到你的低吟,
“如果他今天还活着而且我们遇到了,他会爱我
的。”
我知道你对你自己说,
“让我只在今夜在我的凉台上为他点上一些灯吧,
虽然我晓得他永远不会来。”
71
在海岸上半睡着,你恐惧那
飓暴的声音
当他在你耳边震响出他的“不”。
你们曾彼此相告
说海岸有它的财富,
房屋有它的舒适,
当时飓暴忽然咬着他的发光的牙齿
怒吼着说“不”。
但是我使飓暴成了我的伙伴
我离开了我的海岸,
我的船在海上颠簸。
我信任了那可怖者,
把他的呼吸吹涨了我的帆
把他的保证充满了我的心,
说海岸就在那边。
他向我叫,“你是流浪的
就像我还是我自己一样,
胜利属于你了。”
东西都破成碎片
随风四散,
怯弱者在绝望中悄悄地说
“末日到了。”
飓暴叫着说,“只有那完全交付的
才能保存。”
信任着他我向前行进,
当波涛卷走那积蓄的东西的时候
我也没有回顾。
我把旅行者的笛子
和着他狂笑的调儿吹起,
它唱:和欲望的魅惑,
和坚牢的枷锁,
和旧日的成就
和无谓的希望一齐走吧。
为你的鼓儿学习那
惊涛拍岸的舞蹈音节。
和贪婪与恐怖
和奴隶举着的暴君的旗帜
一同走吧。
来吧,神圣的破坏者,
把我们从家门,
从安全好走的路上赶走。
和你的死亡的振翼之声一同来吧,
把你怒吼的“不”散布在风中吧。
没有安息,没有疲倦,
没有压在头上的软弱。
敲破打开吝啬者的门扉。
散掷那灰暗发霉的囤积,
丢弃那寻穴藏的“不自信”,
让你的号筒在风中宣扬
你的怒吼“不”吧。
72
女人,你曾用美使我飘泊的日子甜柔,
也曾用纯朴的恩慈接受我到你近边
就像那不相识的星星用微笑欢迎了我
当我在凉台上独立凝望着南方夜晚的时候。
从上面来了一个声音:“我们认得你,
因为你像我们的从无限的黑暗里来的客人,光明
的人客。”
在这个伟大的声音中你还向我呼唤:“我认得
你。”
即使我听不懂你的语言,女人,我却曾在你音乐
中听出,——
“在这世上你永远是我们的客人,诗人,爱的客
人。”
73
一具动物的骸骨惨白地躺在草上。
它的枯干的白骨——“时间”的冷酷的笑——对
我叫:
你的结局,骄傲的人,是和不再吃草的牛一样,
因为当你生命的酒已经倒到最后一滴酒
杯就在最后的无留恋中被抛弃了。
我叫着回答:
我的生命不只是那用破产的骨头
来付那膳宿费以至弄到贫穷。
我有生的一天永不会被
我所想到感到,获得和施与,
听取和说出的所填满。
我的心念常常越过“时间”的边缘,——
它会最后永远停止在碎骨的边界么?
血肉永不能衡量那就是我自身的真理;
日子和时刻不能以他们经过的蹴踏使它朽腐;
那路旁的强盗,尘土,不敢抢夺它所有的财产。
死亡,我拒绝从你接受
说我只不过是上帝的一个巨大的玩笑,
一个用“无限”的一切财富构成的
空白的灭绝。
74
她把微笑的花朵留下给我
拿走了我的痛苦的果实。
她拍手笑说
她赢了。
正午有一双疯人似的眼睛,
血红的干渴在天空发狂。
我打开篮子发现
花儿枯死了。
75
不要叫他到你家里去,
那在夜里
在你路边独行的梦想者。
他的话语是异乡的口音,
在他的单弦琴上弹出的调子
是陌生的。
你不必为他铺设坐位;
天明前他将别去。
因为他是被邀到
自由的宴会上去歌颂
那新生的光明的。
76
节日音乐的琴韵
飘浮在空气里。
这不是我静坐深思的时候。
合欢花枝为着
花时己近的兴奋而颤摇,
露的抚摩覆盖着林野。
在林径的仙网上
光和影互相感受着。
长长的草在它花朵里把笑浪送上天空。
我凝望天涯,寻觅着我的诗句。
77
那在你里面忧伤着渴望光明的
囚徒是谁呢?
他的琴儿无声,
虽然生命的气息在空中流转;
他视而不见,
虽然晨光照亮了天空。
鸟儿对树林唱着新的醒觉之歌,
新生的喜乐在花光中迸发,
墙外的黑夜已经消沉,
但是冒烟的灯仍在狱中燃着。
呵,为什么在你家庭和天空中间
有这样的间隔呢?
78
不要惧怕,因为你将征服,
你的门将要开起,你的枷锁破裂。
你常在睡梦中忘了自己,
但是还必须一再地找回
你的天地。
从天上,地下,人间都传来号召,
号召你歌唱快乐和悲哀,
羞辱和恐怖。
叶子和花儿,
和下落流走的水,
请求你的音调和它们的音调和鸣,
黑暗与光明
在你诗歌的韵律中颤动吧。
79
晨光为离愁而悲痛。
诗人,拿起琴来吧!
就这样吧,若是你必须离开,就走吧,
把你的歌在滴露的秋天中留给花朵。
这样的早晨还要从
东方金灿的天边
髻上插着素馨花来到。
在花园的荫径上,因着鸽唱而倦慵,
因着绿意的爱抚陶醉而温柔,
这光明的幻象又将升起,
她的脚步铿锵着你自己的诗歌的足镯。
就这样吧,若是你必须走开。
80
以那在“美”的溪流中潺媛的彩色来
填满你的眼睛,
你想捉住它的企图是枉然的。
你用愿望去追逐的东西是幻影,
那激动你生命的琴弦的是音乐。
群仙聚会处所饮的酒是无质无量的。
它是在急流的溪中,
在开花的树上,
在黑眼角上跳动的微笑里。
在自由里享受它吧。
81
你是我生命海岸上一丝破晓的金色的微光,
第一朵洁白秋花上的一滴珠露。
你是俯在尘土上的
远天的一弯虹彩,
一个烘托着白云的
新月的梦,
你是偶然向世间呈露的
一个乐园的秘密。
你是我的诗人的幻象,
从我忘却的出生的日子里
显现出来,
你是永不为言说而有的言语,
是以枷锁的形象来到的自由,
因为你为我开启了门户
进到活生生的光明的美中。
82
我永远四出寻找我的自身;
但我怎能认出
那以变幻的形象和外表
在梦中飞掠的流浪者呢?
我常在我自己诗歌的心中,
倾听着它的声音,
但永不知道它住在哪里。
时间过去,光影暗却,
从一个行人的琴上
别离的调子荡漾在晚风中。
83
我有过什么功劳得此厚赐,
呵,美丽者,
我这曾在你颈上的花环里有过地位的小花?
那一天,新醒的大地的眼睛是喜悦的,
那笛子,有永新的摩触下,
发出初晓的音乐。
如果这小花在鸟声渐倦的
日暮的时光
萎落在地上,
就让晚风把它吹走,
跟着你走去的脚踪越过黑暗,
不要让它在不留意的时光
被残踏在尘埃里吧。
84
到大气中去感受你的解脱吧,
呵,鸟儿,
不要让你的翅翼变成怯弱。
不要屈服于窝巢的魅诱,
和黑夜的魔力。
难道在你睡觉的时候没有觉到
在你梦中低吟的密愿
和在黎明的企望的黑暗中,
像从花蕊脸上揭开面纱似的
呈露了沉默的应许么。
85
我曾在路上吹笛,
我曾在你门前歌唱。
我曾在你庙宇的装点着无尽形色的影壁前
献上我的歌颂。
今天处处向我传来了
谈到终局的话语。
他们叫我打开路途的关锁,
穿过重叠无尽的相会与别离
去到朝拜的更远的海岸。
86
让我镣铐的链环随着你的每一舞步作响,
呵,舞蹈的神,
让我的心在永生声音的自由中醒来。
让它感到那永远使诗神莲座采曳的脚步的接触,
以它的香气薰狂了世世代代的气氛。
在你舞拍之下叛逆的原子驯伏成了形象,
太阳与行星——光明的脚镯——在你移动的脚边
旋转,
而且,世世代代地,万物挣扎着要从黑暗的酣睡
中醒来,通过生命的痛苦,进入自觉,
你的极乐的海洋涌出苦痛与欢喜的喧哗。
在我离开以前,私下里以你的颜色染上我的心,
那青春微笑的颜色,眼泪里含着万古忧愁的颜色。
让它染着我的思想,我的行为,我的夜灯的火焰,
和我中夜觉醒的时间。
在我离开以前,将我的心和你旋舞的脚步一同举
起,
这是把星辰从深夜唤醒,
从石窟中释放出流泉,
把声音在雷雨中交给云雾的旋舞,——
这是使生存中心的持平,在运动的无尽循环中摇
曳的旋舞。
87
早冬在中夜星辰上
展盖着她的轻纱,
召唤从深处传来,
“人呵,拿出你的灯来吧。”
树林里空无花朵,
鸟雀停止了歌唱,
河畔的草落了繁花。
来吧,底瓦里①,从孤寂的黑暗中
唤醒隐藏的光焰,
向永远的光明献上交响乐的颂赞吧!
星光暗去
遥夜不欢,
召唤从深处传来,
“人呵,拿出你的灯来吧。”
① 灯节。——译者
|