斯温伯恩


斯温伯恩(1837-1909)英国维多利亚时代最后一位重要的诗人。他崇尚希腊文化,又深受法国雨果和波特莱尔等人作品的影响,和英国“拉斐尔前派”的罗赛蒂等艺术家也志趣相投。在艺术手法上,他追求形象的鲜明华丽与大胆新奇;声调的和谐优美与宛转轻柔。斯温伯恩在诗歌艺术上的特色,对于从二十世纪以来的外国诗人产生了深远的影响。

配偶  海上的爱情 


配偶

如果爱情好似香艳的玫瑰,
  而我好似它的叶片儿青翠,
我们的生命将在一起生长,
无论天气阴惨,或者晴朗,
处在开花的原野,或者花径,
  感受绿色的欢乐;或者灰色的苦闷;
如果爱情好似香艳的玫瑰,
  而我好似它的叶片儿青翠。

如果我好似那蜜语甜言,
  而爱情好似那曲调绵绵,
我们的嘴将一同歌唱,
两种嗓音,但是一种欢畅,
欣悦的亲吻则好象飞鸟,
  在中午得到细雨淋浇;
如果我好似那蜜语甜言,
  而爱情好似那曲调绵绵。

如果爱情好似生命,我的亲人,
  而我,你的爱人,好似死神,
我们将一同发光,一同降雪霜,
直等到三月使天青气爽,
带着水仙的芬芳,栋鸟的鸣啭,
  和散发丰收气息的时光;
如果爱情好似生命,我的亲人,
  而我,你的爱人,好似死神。

如果你好似被忧愁束缚的奴隶,
  而我好似受欢乐差遣的仆役,
我们将一生一世,一年四季,
作着爱的眼波和背叛的游戏,
晚也哭,朝也哭,泪水潸潸,
  象女孩,象男孩,笑声朗朗;
如果你好似被忧愁束缚的奴隶,
  而我好似受欢乐差遣的仆役。

如果你好似四月的贵妇,
  而我好似五月的贵族,
我们将一小时一小时把叶子抛下。
又一天一天地用鲜花作画,
直到白天象夜晚一样阴暗,
  夜晚又象白天一样明亮;
如果你好似四月的贵妇,
  而我好似五月的贵族。

如果你好似悦乐的皇后,
  而我好似痛苦的帝胄,
我们将一同去追捕爱情,
把它的飞翔的羽毛拔净,
教它的双脚能循规蹈矩,
  将它的嘴套上缰绳挽具;
如果你好似悦乐的皇后,
  而我好似痛苦的帝胄。
            吴钧陶译


海上的爱情

我们今天正在爱情的陆上,
  我们将要去何方?
爱人,是逗留还是启航?
  是扬帆还是划桨?
有许多路,有许多风吹荡,
但只有五月才是五月的春光;
我们今天正在爱情的手上;
  我们将要去何方?

我们陆上的风是忧愁的呼吸,
这忧愁被亲吻吻得奄奄一息,
  又是那过去的欣喜至极;
我们用一株玫瑰压在舱底;
我们的路伸展着,上帝
  和爱情知道它在哪里。
    我们今天正在爱情的手上——

我们的水手是羽毛丰满的爱神,
我们的桅杆是斑鸠的尖喙长伸,
  我们的甲板用纯金制成;
死去的少女的金发是我们的缆绳;
爱神的利箭是我们的补给用品,
  是形形式式的贮存。
  我们今天正在爱情的陆上——

爱人,我们在哪儿送你上岸?
是那原野踩着陌生人的脚掌,
  还是在靠近家屋的田园?
还是在那儿火之花熊熊怒放,
还是在那儿雪之花纷纷开绽,
  还是浪之花阵阵飞溅?
    我们今天正在爱情的手上——

她说,送我到那儿,爱情驻守,
它只有一根利箭,一只斑鸠,
    一颗心,一只手。
——亲爱的,象这样的港口,
没有一个少男将向那儿驾舟,
  没有少女登上滩头。
      (仿泰奥菲尔·戈蒂耶诗作)
            吴钧陶译
         选自《诗刊》(1983.9.)


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页