〔加拿大〕丹尼尔·斯洛特(Daniel Sloate, 1932- ):丹尼尔·斯洛特,二十世纪加拿大先锋派诗人,生于安大略,曾在西安大略大学学习,后来获得法国政府的奖学金去法国研究兰波及象征主义诗歌。他的诗作富于超现实主义的想象力,善长于抒情性的意象运动,把日常经验转变成神话意象,以赋予其形而上的秩序来重新安排诗歌宇宙。诗集主要有:《蓝与黑的诗》 (1954)、《泥土之味,火焰之味》(1981)、《死影》(1982)等;译有兰波的《灵光篇》等大量法国诗歌作品和魁北克法语诗人作品。他一般用英语和法语写作,现为蒙特利尔大学语言学系教授。[董继平译]
你的音乐中的停顿 和我在沉默中听到的时间的回声 那些无限的影子 * 又是雨: 一朵花融于日晷中 下午淹死在那里 穿过水的拱门 脉动着大地的节奏 而响亮的绿意 漂动在失落的长栏中 * 今夜钻石从灵魂顶上的 城齿中流动如雾 而青铜的声音正在溶化 你大理石的神 在君临和持久的运动中 穿过你大腿中的一条柔软之缝 闪发出腐朽的暗色蛾子的微光 * 我们离开我们那在 破塔的山谷中的影子 穿过绿宝石漫游 我们一迈步就征服了山丘 击落那与我们同处于 我们眼里的云朵 * 城堡在水中移动 它的窗随嗓音而闪烁 大门拖扯影子的铰链 在琥珀上打开; 一朵玫瑰掉入池中 驱散嗓音和房间 击碎那掷向心灵的标枪 城堡迎着回音而波动 碎裂于琥珀上 * 这些石头在空中建筑美 这个花园容纳所有的夏天之晨 这些棱镜沿循吊门 而这道彩虹在草丛中 源于空缺的躯体
我的光的孩子:我理解你那山丘上的嗓音。 无论鸟儿何时起飞,你的气息都在树端颤动。 你的游戏使夏天和太阳成长。 入夜之时没有回家的呼唤;没有门,没有手臂,张开。 你和云朵一起奔跑,又在影子睡眠时睡眠。 当我跟随你越过日出,我知道你的一切,在花朵和嘴唇张开诉说日子之际。 当我聆听景象鸣响着穿过正午,我的光的孩子总是吹拂而来,直到它们被绿意接收。
夏天步入你的皮肤;风与沙变成了血液和骨头。 我与你一起沿岸而行,大海使我们惊讶,如一个消失已久、然后又听到的友人的嗓音。 那一夜有饮食;有爱情;我们在星星下手拉手仰卧多时。 于是我们的躯体宛若潮涨潮落之间的海水:那能够承受天宇重量和无限摇曳的脆弱的平衡。 夏天在我们的掌握之中,在我们的眼里,那些颤动的星星。 当我起床,黎明就带着潮水涌入,摔碎在空寂的沙滩上。 我想起你的嘴唇,一片模糊,当我躬身最后一次吻你之际,隐退。
有一个男孩垂钓着山边池潭中的影子。 当太阳沉落,黑暗就从泥土中涌出;影子从树上落下。 他的钓线抛出;一个瞬息之影被钩住;它在池边为生存而跳脱。男孩手舞足蹈。 他再度抛出钓线,但那被钩住的影子更加缓慢,鱼沉重如生活。男孩的舞蹈加剧了。 第三次投掷诱捕了半座山;男孩奋力挣扎于他的所获物,然而一种巨大的拖拽却来自 那正在冻结的黑暗,被网住的是男孩:一条男孩之鱼被拖入我们的眼睛。 我们观看他被雕刻在黑暗上面:一尊深嵌在前行的虚空上的光的凸雕。