詹姆斯·斯蒂芬斯(1882-1950)爱尔兰诗人、小说家。他的诗构思奇特,韵脚整齐,节奏感强。
随后我把螺壳紧紧 靠在耳朵旁 细细地谛听, 听到那远处海水的悠缓悲音 立即像低沉的钟声 清晰地鸣响—— 是海浪受霜风抽击 溅碎在一片 风中的荒岸。 那不见阳光的岸自开天辟地 就从来不曾 有人的脚印, 也从来不曾 感受人们技艺和活动的重量, 只受到凄风苦浪造成的影响。 而在滔滔海浪发出的声响中, 有卵石滚动的声音, 这滚动永远在发出沉闷之声; 随着海水涌动,冒着泡的海草 沙沙地晃摇 它们又长又冷的黏黏灰触丝。 那里没白日, 也从来就没有夜晚 使星星显得亮闪闪, 来看着月亮而惊叹。 那里只有朦胧和受惊的咕哝, 总在盲目流动的海浪和凄风 鞭笞下发着悲鸣—— 于是我移开耳朵……哦,听到 大车在街上辚辚颠过多美妙。 黄杲欣译 选自《英国抒情诗选》,上海译文出版社(1997)
在清晨芬芳的蓓蕾中——哦, 微风下草波向远方轻流, 在那生长着雏菊的野地里, 我看见我爱人在缓步漫游。 当我们快乐地漫游的时候, 我们不说话也没有笑声; 在清晨芬芳的蓓蕾中——哦, 我在爱人的两颊上亲了吻。 一只云雀离大地吟唱着飞升, 一只云雀从云端向下界歌鸣, 在这生长着雏菊的野地里, 我和她手搀着手地在漫行。 屠 岸译