巴德尔·夏克尔·塞亚卜(1926-1964)伊拉克诗人。被认为是“阿拉伯新诗的主要代表人物之一”。著有诗集《凋零的花》、《神话》等。
我所遭遇的,你是否称它为爱情? 是满怀希望的疯狂?还是柔情? 爱情是什么?哭泣,微笑? 还是灼热的两肋的颤动?当相会发生在 我俩的眼睛之间,我垂下头,带着思恋逃离 逃离不给我雨水的苍天,那又怎么办? 我走向它是为了求雨,如果得不到,那怎么办 仙女的眼睛,当它化为我酒中的阴影 杯盏立时干枯在我友人们的手里 根本不用她们以酒坛鼓励 酒杯啊,在你醉人的边缘,准备好一块空地 终有一天,我俩的嘴唇,在那里相遇 颤抖地、火热地 疏远地……不过亲近的影子已弥漫在它的天地 我受伤的心多么希望你不曾响应 无论从远方,还是近处来的爱情 啊,但愿在与我相遇之前,你不认识,任何情人! 哪张嘴曾经触及过这丹唇 把他的哀愁倾诉成一声叹息……一声叹息? 可是我不懂我提问的意义,它正把她的爱探寻 那是否就是一点她的爱情,啊,她的爱情? 我嫉妒那欢乐的光线 它几乎,由于相遇的事情,而溶化 在放宽了秀发的紧束的彩带里 处女般的天空时而、时而地从彩带的颜色里 只赐给眼睛紫红的色彩 但愿我的心是这被囚禁的光线中的一缕 请告诉我,这一切可就是爱情? 郭 黎译
一本充满深情的诗集 在少女们中间流传 我灼热的呼吸在书页上 徘徊,还有爱情和心愿 她们的呼吸将与它相遇 亲吻将悸动在它的身边 一本充满深情的诗集 在少女们中间流传 假如她们看到痛哭和哀怨 每个人都会说:他爱上了谁? 她们的目光立即投入 字里行间,激动陶醉 隆起的胸部伤感地颤动 沉思的独白令她心碎 也许,我钟情的姑娘读到它 也会说:他究竟爱上了谁? 我的诗集啊,少女也许 通过你而忆起远方的情人 于是她感觉到亲吻的柔唇 零乱的呼吸和它的回声 于是她用手把你紧拥胸前 在半痴半醒里思绪纷纷 我的诗集啊,少女也许 通过你而忆起远方的情人 啊,但愿我变成我的诗集 从一个胸膛逸往另一个胸膛 出于妒忌,我对它说 啊,但愿爱上你的人把我也爱上 难道你有干杯万盏,我却只有残酒 难道你拥有永恒,我却要遭消亡? 啊,但愿我变成我的诗集 从一个胸膛逸往另一个胸膛 我在恸哭和失眠中熬过长夜 而你在美人儿的枕下安寝 难道你不是出于我?我毫无裨益 那你又能得到什么,除了厄运? 在我的心爱上之时,你与它平分秋色 你从它之中脱离出来又飘得无踪无影 难道我就在恸哭和失眠中熬过长夜 而你在美人儿的枕下安寝? 郭 黎译
蔚蓝色的眼睛……湖泊的颜色在里面安睡 我凝视着……想象力在流动,沉醉的心在倾听 我隐没在融化的旋律……和香气氤氲的云 它洁白,慵懒地翻腾,在淙淙水声里清醒 遥远地……它死去,夜的最后一颗星正打着呵欠 慢腾腾地行进;我忽听得两声低语……蓦然回首 我立即溶化进湖泊的颜色安睡其中的那一对眼睛 美丽的姑娘……哦,春天的绿阴,我厌倦了严冬的身影 每当黄昏阴沉,它就黑黝黝地驾临窗棂 美丽的姑娘……我的青春何益,如果它随严冬而去 你的眼睛……啊,那两颗无穷无尽地做梦的星星 如果没有它,我就不会知道希望之光是 蔚蓝、沉静的……这光芒射自女性 它就是你眼里的一瞥,和许诺相会的微笑 它照亮我的今天、明天,冬天的身影纷纷遁隐 你的一双眼睛……是躺在浓阴枕上的森林? 寂静地披着安宁的围巾,没有枝叶飒飒,也没滔滔不绝的杂音 只有一阵微弱的回声在幻想的六弦琴上行进 我感受到了,回忆裹着祈求的浓阴…… 在你的眼里有广阔的空间,悠长的梦在那里消融 时光睡了……没有早晨,没有黄昏,没有夕阳西倾! 我随薄雾一起飘散……惟有一个问题 你的一双眼睛……是躺在浓阴枕上的森林? 郭 黎译 选自《阿拉伯现代诗选》,湖南文艺出版社(2000)