日夏耿之介


日夏耿之介(1890—1971),后期象征派代表诗人,英国文学研究家。生于长野县。早稻田大学英文系毕业。少年时代受到颇深的文学艺术熏染,大学时代开始写诗。1912年与友人创办同人杂志《圣杯》,与同人西条八十等人一起作为新象征派登上日本诗坛。1922年开始在早稻田大学讲授英国文学史,因关于英国诗人济慈的著名论文《美的司祭》而获文学博士。1917年出版的第一部诗集《转变颂》,表现出浓郁的古典风格和欧洲浪漫主义气息,同时也显示出独特的浪漫情调和庄重、典雅、幽幻的象征特色。1920年问世的代表诗集《黑衣圣母》确立了他学者、诗人的孤高诗风。

黑衣圣母  灵魂飘在音乐之上  贤明的风 


黑衣圣母

真理是黑色的。
阳光是白热的。
从昏睡的万物中一点一点地升起
阳光
因此而永远圣明。

在我心灵的深处
有黑衣圣母
旅人哟 你要虔诚。

倘若风天里走过河边
在皱起波纹的水面
将看到善良的黑衣圣母
就在你的心间。

倘若从高悬的太阳下走过,
在濡湿的处女林的入口,
在一株大树繁茂的绿荫下边,
你会从墙缝看到
光彩照人的圣母的御颜。
仰起头来 年青人
向着自己心灵深处的
崇高而美妙的黑衣圣母
祈祷跪拜
真理永远是黑色的 常住不断。
       (《黑衣圣母》)


灵魂飘在音乐之上

灵魂飘在音乐之上,
灵魂藏在疯狂而卒的少女
    那黑眸的回忆之中。
呵,我的生命艳丽缤纷,
    我的喜悦在茂林间悄悄徜徉;
呵,爱怜这心灵的嗟叹,
    我的七情在积云端闪现。
我那悬在启明星上的血肉之躯哟,
快在月光的芳馨中消融吧!
趁这四月静悄悄的夜晚。
                武继平  沈治鸣译


贤明的风

沙滩上,你枕着艳红的珍贝
大海中,你拥抱着暴戾的白涛
你把昊昊中天吹落
在布满皱纹的苍海上卷起狂潮

呵,贤明的风
不要为日暮的血红而心神黯然
不要为这没有月亮的夜晚哀叹
冥冥黑夜头顶着一轮太阳
会把玉堂金殿的飞檐染遍

风呵,风
你可不要这样悲伤
你是那样贤明无比
仅寄身于那凝重的大气之中
而在漫漫长夜后的拂晓
寻求自由的生存
            武继平  沈治鸣译


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页