彼埃尔·德·龙沙(1524-1585)法国第一个近代抒情诗人。出身于贵族家庭。曾随从出使,到过很多国家。后因大病成聋,决心写诗。1547年组织七星诗社。1550年发表《颂歌集》四卷,声誉大著。1574年所写组诗《致埃莱娜十四行诗》被认为是他四部情诗中的最佳作品。他的诗讲究技巧、音律,反对禁欲主义,热爱现实生活,但情调常忧郁低沉。他的诗在欧洲宫廷中传诵一时。
赠君一束花, 选择经我手; 今夕不攀折, 明日委尘土。 君貌美如花, 见花应感悟: 花好忽飘零, 貌美哪能久! 岁月去匆勿, 更嗟人易去, 倏忽不移时, 人已眠新墓: 死后思情谁复知? 劝君爱我趁花时! 范希衡译 ①作者有好几首名诗都将花比美人,劝人及时行乐,圣 勃夫特别欣赏这一首,在《评传》中将它全文引出,说它 “风姿摇曳”、“凄惋动人”。 选自《法国近代名家诗选》, 外国文学出版社出版(1981)
除了你,我不会另有所爱, 恋人,我不会干这种事情。 除了你,无人能使我称心, 哪怕维纳斯从天上下来。 你眼睛是如此优美可爱, 眨一眨就可以使我丧命, 再一眨又突然使我活命, 两下子能使我死去活来。 我即使活五十万个春秋, 除了你,我的亲爱的女友, 不会有别人做我的恋人: 我必须另外装一些血管, 你的爱把我的血管塞满, 再也容不下更多的爱情。 钱春绮译
当你到了老年,晚上,烛光摇曳, 你坐在炉火边,纺着纱,缠着线, 象唱歌一样背诵着我的诗句,并且还惊讶地说。 “想当年我年青貌美,还曾得到过龙沙的赞美。” 这句话你的使女当时并没有听见, 由于劳累,她早已双眼朦胧快入睡。 龙沙的细语并没有使她醒过来, 如泣如诉的诗句不断祝福你,那赞美之辞会永久流传。 那时我已长眠地下,成了飘忽不定的幽灵, 在那香桃木的荫影下我将得到安息。 而你那时也已到了风烛残年,蜷缩在炉旁, 为了自己当年过于骄傲,拒绝了我的爱情而深深后悔。 请相信我,你要真正生活,别去等待明天, 从今天起就请你来采撷那生活里的玫瑰。 ——《致埃莱娜十四行诗》(1574) 远 方译