瓦西里·茹科夫斯基(1783-1852)俄国浪漫主义诗歌的奠基人,杰出的翻译家。他的诗作文笔纯正、轻快明朗,简洁有力,韵律严格,丰富多样,充满了芬芳、音响和动力,创作态度十分严肃,认真,但其浪漫主义倾向带有感伤、神秘性质。名作有《傍晚》,《俄罗斯军营的歌手》,《海》以及《十二个睡美人》,《斯薇特兰娜》等。
无言的大海,蔚蓝的大海, 站在你的深渊之上,我为你心摇神移, 你呼吸着,如此生动,为了爱情,你骚乱 而不宁, 你,充满了忧思深冥。 无言的大海,蔚蓝的大海, 请把你深藏的秘密向我公开: 是什么使你饱满的胸膛起伏不息? 是什么牵动了你广阔的胸怀? 莫非是那遥远的、明净的昊天 把你从大地的桎梏中曳向自己?…… 你充满着活力,神秘而宁馨, 因它的纯净而纯净: 你焕射着蔚蓝天空的灿烂, 映燃着黄昏与晨晓的光昕, 你爱抚它金色的云朵, 欢乐地灼耀着它的星星。 而当乌云聚拢, 企图夺走你的明亮的天空—— 你颤抖,你哀号,你掀起浪涛, 奔突着,撕扯仇敌布下的阴霾重重…… 黑暗隐退,乌云旋即消散, 然而,你心有余悸, 仍久久地回荡惊惶的波澜, 虽说天空重呈清明光辉, 可你的安宁终难复归, 平静,仅止乎你的表面: 平静的深渊里蕴潜着骚乱; 你,如此恋慕天空,为它颤栗动颜。 (一八二二年) 黄成来、金留春译 选自《十二个睡美人》,上海译文出版社(1989)
从高山之颠滚落下来, 橡树遭到雷击,躺在尘埃, 但常春藤却紧紧抱着它,不肯分离…… 啊你,这就是友谊! (1805) 魏荒弩译 选自《俄国诗选》,湖南人民出版社(1988)
迷人的往昔的日子, 你为何又在我心中苏醒? 是谁唤醒了我的记忆 和已经寂灭的博憬? 过去的情意在向我的心倾诉; 我又看见了那熟悉的目光; 很久以前早就看不见的东西 顷刻之间又在我眼前闪亮。 啊,亲爱的客人,神圣的往昔, 你为何压得我喘不过气来? 我能否使希望永久保存? 我能否使过去的事情重新回来, 我能否使已经枯萎的理想 在新的光泽中重现它的美? 我能否使赤裸裸的熟识的生活 重新涂上绚丽的色彩, 为什么我的心向往着 已经消逝的日日夜夜? 荒凉的地方是不会有人居住的, 那里没有过去的岁月; 那里只有一个沉默的居民, 他曾经享受过往昔的幸福, 在那里,一切美好的日子 和他一起进入了同一个坟墓。 (1818) 张草纫译 选自《俄罗斯抒情诗选》,上海译文出版社(1992)