蒲原有明(1876—1952),象征主义代表诗人。本名隼雄,生于东京。十岁开始接近诗歌,受到新声社出版的译诗集《面影》的影响。学生时代就在《落穗双纸》(同人杂志)上发表诗作。后受到拜伦、雪莱及济慈的影响。第一本诗集《独弦哀歌》于1902年出版。后来深受法国象征派诗的影响,开始创作象征主义诗歌,出版了使他名声大震的《春鸟集》(1905),以崭新的诗风登上了象征派诗人大师的宝座。他的象征主义诗歌,到了《有明集》(1908)问世,达到了炉火纯青的境地,被誉为日本象征派诗歌的第一座里程碑。
悲叹呜咽,我灰暗的心百无聊赖, 室内悬着缥缈的纱帐,耀眼地 映出你那日的芳颜, 在妖媚的郊野,开着 妖艳的茉莉花,清香四溢。 纵令有你迷魂的私语劝诱; 我仍得拥着你无休地哭泣。 至密的忧愁,梦幻的圈套—— 你的柔腕缠住我可怜的粗臂。 待到一夜不见你, 只闻你沙沙的丝裙传声息, 我的心也定会痛裂不已。 在夜室的茉莉花的香波里, 浮现出你的微笑,永远地, 温柔地,沁透我的创痍。 (《有明集》) 罗兴典译
是成熟后坠落的果实?瞧啊 天空中太阳摇荡,糜烂的光霓 在挣扎,在衰黄,终于滴进海湾 溶进浪里,水波黯然地抽泣 岸边的圆石躲在角落 贪婪地吮吸着倦怠的晚汐 顽石的额头犹如一块忧伤的玛瑙 映着海滨日暮的那一瞬息 那不是风儿,也不是浪声 天地间充斥着一片叹息的阴影 沙滩上降临着色彩单调的黄昏 我埋葬了无依无靠的灵魂 嗅着在这里腐烂的夜晚的海滨气味 守护着那寂静的黑珍珠的梦寐 武继平 沈治鸣译