我在给您写信——这不就够啦? 我还能对您说什么话? 我知道,您现在拥有全权 能够用轻蔑来给我以惩罚。 可是如果您对我的不幸 只要还能有一点点怜悯, 您也决不会把我扔下。 一开始我打算一声不响: 请相信:如果我还有希望 每礼拜哪怕能见你一回, 我决不会如此坦诚相向, 哪怕这样的机会很少, 只要在村里见到您就好, 只要能听听您的声音, 和您说说话儿也甘心, 然后就想啊,只想一件事, 日夜等待着再会面一次。 可是听说您不爱交游, 在偏僻的乡村老感到孤寂, 而我们……却没什么突出的地方, 喜欢您——那可是真心实意。 为什么您要来访问我们? 要不然,在这片偏僻的乡土 我决不会认识您这个人, 也不会尝到这揪心的痛苦。 也许这年幼无知的激动 会随着时间而逐渐平静, 我将会找到称心的人, 成为他忠实可靠的妻子 和一个贤良慈爱的母亲。 另一个人!……不,在这世间 我不会把心儿向别人贡献! 神明为我定下了终身…… 我属于你:这是上天的意愿; 出生以来,我整个生命 就是为了要和你相逢; 我知道,是上帝把你给了我, 你将要保护我直至终生…… 你早就出现在我的梦中, 缥缈难寻,却亲切无比, 你奇妙的目光搅乱我心神, 话音也早响在我的心里…… 不——这决不是一场幻梦! 我一眼就认出了是你来临, 我浑身发麻,验上发烫, 我暗暗地说道;就是这人! 不对吗?我多次听过你说话: 你不是常和我静静地叙谈?—— 当我向穷苦的人们施舍, 或者用祈祷来消除忧烦, 给激动的心灵带来慰安! 在那样一个短暂的瞬间, 可爱的幻影啊,不正是你吗? 你闪现在淡淡的昏暗之中, 悄悄把腰身向床头俯下! 不正是你怀着欢乐和爱恋 把希望的言词轻轻叨念? 你是谁?是我的天使和护神, 还是狡诈的诱人的魔君?—— 快快来消除我的疑虑。 也许,这一切全是虚无, 只是对幼稚心灵的欺骗! 而命中却注定了另一种前途…… 由它去吧!我如今要把 自己的命运交给你照顾, 我在你面前热泪双流, 我正在祈求你的保护…… 请想想:在这儿我孤苦伶仃, 谁也不了解我这个人, 我的头脑早已经困顿, 我只好默默地迎接死神。 我等待着你啊:你看上一眼, 就能够复活我心中的希望, 要不,就请把恶梦戳穿, 用应得的惩罚来把它埋葬! 信快写完了!我不敢再读…… 羞怯使我连呼吸也停住…… 可您的品格让我放心, 我大胆把自己向它托付…… 丁 鲁译 《叶甫盖尼·奥涅金》,译林出版社 (1996) |