哥萨克




  
有一次,在夜半, 
    穿过浓雾和黑暗, 
一个勇敢的哥萨克 
    悄悄地驰过河岸。 

歪戴着一顶黒帽, 
    灰尘沾满外套, 
手枪插在膝边, 
     还挂着拖到地的马刀。 

忠实的马儿,松开了缰绳, 
    自在地迈步前进, 
它摆动长长的鬃毛, 
    没入远处的暗影。 

前面有两三间茅屋, 
    篱笆已经残破; 
这条路通向茂密的森林, 
    那条路伸入小小的村落。 

“森林里找不到姑娘”, 
    小伙子邓尼斯想: 
“到了黑夜,美人儿 
    都已进了闺房。” 

顿河的哥萨克把缰绳一拉, 
    又用马刺踢一踢马, 
马儿就像箭一般 
    奔向前面的人家。 

云端里月儿的银光 
    照得远处的天空雪亮, 
窗前悒悒地坐着 
    一个美丽的姑娘。 

一看到姑娘的倩影, 
    他的心便猛跳不停, 
马儿悄悄地,向左,向左, 
    终于在窗前站定。 

“夜晚越来越黑, 
    月儿已经西坠, 
小情人,你快出来 
    给马儿饮点水。” 

“不,我不敢走近 
    年轻的男人, 
我不敢走出我的家 
    把水给马饮。” 

“哎唉,你别担心,美人啊! 
    来和情郎亲一下!” 
“黑夜对姑娘很危险,” 
    “亲爱的,你别害怕! 

请相信,小情人,不要紧; 
    抛掉你的虚惊! 
你在浪费黄金似的时光, 
    别害怕,可爱得人! 

骑上我的马吧,姑娘! 
    我带你去遥远的地方, 
和我在一起你就会幸福, 
    跟作情人处处是天堂。” 

姑娘呢?她把头垂低, 
战胜了恐惧, 
怯生生同意和他走。 
    哥萨克幸福无比。 

他们疾驰,他们飞奔 
    男的对女的满怀爱情, 
忠实了两个星期, 
    第三个星期就变了心。
                      1814
            汤毓强  陈浣萍译





中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页