给娜塔利亚①





我为什么不敢说?
我喜爱玛尔戈。
连我也终于有幸知道, 
爱神丘比特是只什么样的鸟②。 
热情的心已被迷醉! 
我承认——我也在恋爱了! 
逝去了,幸福的时代! 
那时,我不知道爱情的重担, 
我过着日子,唱着歌, 
无论是舞会或是剧场, 
无论是在娱乐场或游艺会, 
我都像轻风一般地飘飞, 
那时,为了故意嘲弄爱神, 
我也曾对亲爱的女性 
画幅漫画以示讽刺, 
但我自己也终于堕入情网, 
唉,我自己也已发狂。 
嘲笑,自在——都被置之不理, 
我也推出了凯图③们的行列。 
我现在是多愁善感的赛拉东④! 
一看喜剧女神的侍女, 
我的秀丽的娜塔利亚, 
爱神之箭便射进我心里。 
  
娜塔利亚,我承认, 
你已俘虏了我的心, 
我还是第一次感到羞涩, 
我爱上了美丽的女性。 
一整天,无论我怎样折腾, 
只有你萦绕着我的灵魂。 
夜降临了,在虚幻的梦里, 
我看见,穿着轻巧的衣裙, 
可爱的人儿仿佛和我在一起。 
那怯生生的甜蜜的呼吸, 
那比白雪还要白的 
胸脯的微微颤动, 
还有那眼睛,半睁半闭, 
静谧的夜,淡淡的幽暗—— 
这一切都使我的心狂欢!…… 
凉亭里只有我和他 
我看到了……纯洁的百合花, 
我颤栗,苦恼,说不出话…… 
而醒来……我只看见 
一片幽暗挤在孤寂的床前! 
我不禁深深地叹息。 
懒洋洋的黑眼睛的梦 
正展开双翅去飞。 
我的热情越燃越烈, 
折磨认人的爱情的郁结, 
时刻都使我更疲弱, 
我的思想总在追求着什么, 
可追求什么呢?——谁也不肯 
对着女子开口明说, 
而是这样那样地诸多掩藏, 
可我却要直诉胸臆。 
  
所有的恋人都愿意 
要他们不知道的东西, 
他们的脾性使我惊奇。 
而我去愿意裹紧外套, 
歪戴着好汉帽, 
就像菲里蒙⑤那般 
趁着黄昏后的黑暗 
握住安纽达⑥柔软的手 
把爱情的苦诉说不休, 
并对她说,她已归我所有。 
但愿你像娜左拉⑦, 
以温柔的目光将我挽留, 
或者我象白发的奥倍肯⑧, 
那个被命运遗弃的老人, 
他为小巧的罗金娜⑨看中, 
戴着假发,披着斗篷,以鲁莽的火热的手, 
抚摸着雪白丰满的柔胸…… 
我愿……但是我的脚 
跨不过茫茫的大海, 
虽然我爱得发狂, 
可是既已和你隔开, 
我也就失去了一切希望。 
可是,谁是你温存的赛拉东, 
娜塔利亚,你并不知道。 
你至今也还不会懂, 
为什么他不敢抱任何希望, 
娜塔利亚,请听我倾诉苦衷。 
 
我不是宫中的君主, 
不是土耳其人,也非黑奴。 
是知礼的中国人? 
是粗鲁的美国佬? 
这样猜测都不行, 
别以为我是德国鬼, 
手里拿着啤酒瓶, 
头上戴着尖顶帽, 
手卷的纸烟不离嘴; 
别以为我是重骑兵, 
手执长矛,头顶钢盔, 
我可不爱战场上的轰鸣; 
为了亚当犯过的罪孽 
我的手不会举起沉重的 
刀、枪、剑、戟。 
 
“你究竟是谁,唠叨的恋人?” 
请看一看那高耸的院墙, 
那里面笼罩着寂寞的永恒暗影; 
请看一看那紧锁的门窗, 
那里点燃着昏暗的神灯, 
娜塔利亚,我……是苦行僧⑩。 
                      1813 
            汤毓强  陈浣萍译
  ①这首诗是普希金在皇村学校时期写的诗中最早的一首。
娜塔利亚是B.B.托尔斯泰在皇村剧院的农奴女演员。 
  ②希腊神话中的爱神,是有翅的,手执羽箭的神童。被
他的箭射中的人就会迷醉于爱情。 
  ③凯图,纪元前一世纪的罗马政治家和禁欲主义哲学家。 
  ④赛拉东,法国作家尤尔菲的小说《阿斯垂》(1617)中
的主人公。 
  ⑤⑥菲里蒙和阿妞达是阿波列西莫夫的歌剧《磨坊主——
吹牛骗人的魔法师》中的角色。 
  ⑦娜左拉是沙宁队歌剧《被愚弄的守财奴》中的女主角。 
  ⑧⑨奥倍肯和罗金娜是法国作家鲍玛溪晒的戏剧《西维
尔的理发匠》中的人物。 
  ⑩普希金把皇村学校比作寺院,把自己比作和尚。皇村
学校规定学员在六年学习期间不得离开学校。





中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页