去吧,从我的眼前滚开, 柔弱的西色拉岛的皇后! 你在哪里?对帝王的惊雷, 啊,你骄傲的自由底歌手? 来吧,把我的桂冠扯去, 把娇弱无力的竖琴打破…… 我要给世人歌唱自由, 我要打击皇位上的罪恶。 请给我指出那个辉煌的 高卢人②的高贵的足迹, 你使他唱出勇敢的赞歌, 面对光荣的苦难而不惧。 战栗吧!世间的专制暴君, 无常的命运暂时的宠幸! 而你们,匍匐着的奴隶, 听啊,振奋起来,觉醒! 唉,无论我向哪里望去—— 到处是皮鞭,到处是铁掌, 对于法理的致命的侮辱, 奴隶软弱的泪水汪洋; 到处都是不义的权力 在偏见的浓密的幽暗中 登了位——靠奴役的天才, 和对光荣的害人的热情。 要想看到帝王的头上 没有人民的痛苦压积, 那只有当神圣的自由 和强大的法理结合在一起; 只有当法理以坚强的盾 保护一切人,它的利剑 被忠实的公民的手紧握, 挥过平等的头上,毫无情面。 只有当正义的手把罪恶 从它的高位向下挥击, 这只手啊,它不肯为了贪婪 或者畏惧,而稍稍姑息。 当权者啊!是法理,不是上天 给了你们冠冕和皇位, 你们虽然高居于人民之上, 但该受永恒的法理支配。 啊,不幸,那是民族的不幸, 若是让法理不慎地瞌睡; 若是无论人民或帝王 能把法理玩弄于股掌内! 关于这,我要请你作证, 哦,显赫的过错的殉难者③, 在不久以前的风暴里, 你帝王的头为祖先而跌落。 在无言的后代的见证下④, 路易昂扬地升向死亡, 他把黜免了皇冠的头 垂放在背信底血腥刑台上; 法理沉默了——人们沉默了, 罪恶的斧头降落了…… 于是,在带枷锁的高卢人身上 覆下了恶徒的紫袍⑤。 我憎恨你和你的皇座, 专制的暴君和魔王! 我带着残忍的高兴看着 你的覆灭,你子孙的死亡。 人人会在你的额上 读到人民的诅咒的印记, 你是世上对神的责备, 自然的耻辱,人间的瘟疫。 当午夜的天空的星星 在幽暗的涅瓦河上闪烁, 而无忧的头被平和的梦 压得沉重,静静地睡着, 沉思的歌者却在凝视 一个暴君的荒芜的遗迹, 一个久已弃置的宫殿⑥ 在雾色里狰狞地安息。 他还听见,在可怕的宫墙后, 克里奥⑦的令人心悸的宣判, 卡里古拉⑧的临终的一刻 在他眼前清晰地呈现。 他还看见:披着肩绶和勋章, 一群诡秘的刨子手走过去, 被酒和恶意灌得醉醺醺, 满脸是骄横,心里是恐惧。 不忠的警卫沉默不语, 高悬的吊桥静静落下来, 在幽暗的夜里,两扇宫门 被收买的内奸悄悄打开…… 噢,可耻!我们时代的暴行! 像野兽,欢跃着土耳其士兵⑨!…… 不荣耀的一击降落了…… 戴王冠的恶徒死于非命⑩。 接受这个教训吧,帝王们: 今天,无论是刑罚,是褒奖, 是血腥的囚牢,还是神坛, 全不能作你们真正的屏障; 请在法理可靠的荫蔽下 首先把你们的头低垂, 如是,人民的自由和安宁 才是皇座的永远的守卫。 1817 查良铮译 ①本诗在诗人生时以手抄本流行(全部发表在1905 年)。沙皇政府得到它的手抄本后,以此为主要罪名 将诗人流放南方。本诗写作于Η·И·屠格涅夫兄弟 的居室中,从这间屋子可以望见米海洛夫斯基王宫, 暴君巴维尔一世于1801年3月被害于此。 ②一说指法国革命诗人雷勃伦(1729- 1807),一说 指安德列·谢尼埃(1762- 1794),法国革命中牺牲的 诗人。 ③指法王路易十六。普希金认为他的受刑,乃是他 的祖先所犯的过错的结果。 ④这以下的六行指:革命者不合法理地处死了一个 已被废黜的国王。法理沉默了,因而导致拿破仑的统 治。 ⑤诗人自称:指拿破仑的王袍。 ⑥指米海洛夫斯基宫,暴君巴维尔一世被杀于此。 ⑦克里奥,古希腊神话中司历史和史诗的神。 ⑧卡里古拉是纪元后一世纪的罗马皇帝,以残暴著 称,为近臣所杀。 ⑨东方君主常以土耳其人的步兵队作为自己的近卫 军,这种军队在宫廷叛变中常常起着不小的作用。 ⑩指巴维尔一世的被杀。 |