普罗佩提乌斯(公元前约50—约15)古罗马诗人。出生于翁布里亚,一世纪二十年代初来到罗马,在那里结识了维吉尔等著名诗人,同时继续从事诗歌创作,为自己在罗马抒情诗发展史上争得一席重要的位置。普罗佩提乌斯传下诗四卷,凡九十首,大部分为双行律的爱情哀歌,普罗佩提乌斯的爱情哀歌大部分献给一位能歌善舞、才貌双全,名叫卿提亚的女子,饱含哀怨之情。他在诗歌艺术方面以亚历山大里亚诗风为榜样,同时受到罗马“新诗派”的影响。他的诗在古代很流行,对后代欧洲诗歌的发展亦有不小影响。
空旷的树林西风轻拂,渺无人迹, 我的怨诉不会被泄露出去, 我可以开怀倾诉内心的苦衷, 只要孤寂的山岩能保守秘密。 卿提亚,你给我的屈辱我从何说起? 它们常常使我暗自悲泣。 我以为在你的倾慕者中数我最幸运, 结果却忍受欺凌,被你抛弃。 你为何这般对待我?你为何要变心? 或者你心怀怨恨,以为我另有所欢, 呵,快快回来吧,请相信我, 没有别的女子进过我的家门。 凭我忍受的屈辱我可以狠狠报复你, 但怨恨并未使我冷酷无情, 以至于纵然你泪痕累累,形容憔悴, 也不会使我的怒火平息。 或是因为你觉得我生性淡漠无情, 言谈中未向你表示忠心? 请你们为我作证,如果树木也有情, 掬树、松树呵,你们比潘①更可亲: 多少次我深情的话语在浓荫下回响, 多少遍我在树干上刻下你的名字! 呵,你的侮辱在我内心引起的伤痛, 只有那默默无语的房门数得清。 无论你有什么吩咐我总是尽力满足, 对自己的痛苦却从未敢流露怨言, 回报的却是冰凉的泉水,冷漠的悬岩, 一个人孤寂地夜卧荒僻小径。 我胸中无论对你积有多少怨恨, 也只对林中啼鸣的禽鸟诉说, 呵,愿林木永远回答我一声“卿提亚”, 愿山谷中永远回应你的芳名。 (《诗集》第一卷第18首) ①传说中的山林神,性情憨厚、朴实。 王焕生译 ──《外国文学欣赏》(1985.3.)