普列舍伦诗选


普列舍伦(1800-1849)斯洛文尼亚伟大诗人。1830年开始出版诗集。普列舍伦所处的时代,南斯拉夫各民族正受着土、奥、匈的统治,他的诗歌唱了人民对自由、独立和解放的渴望,以及追求光明和幸福的理想。他的抒情诗的特点是以接近人民的语言来歌颂人民纯洁高尚的感情世界。

祝词  渔夫  命令  十行诗(一)  十行诗(二)  十四行诗的花环(9)  命运的作弄  想想死亡吧 


祝词

葡萄已经收获,朋友们,
葡萄美酒又摆在面前,
美酒能使人们的心灵振奋,
使每条血管燃起火焰,
  不管在什么地方
  美酒都能浇灭忧伤
都能从失望中唤起希望。

我们首先为谁举杯祝贺,
用我们的歌唱和欢呼?
愿上帝保佑我们的土地和祖国
  保佑斯洛文人民,不管他们在何处,
  他们都有共同的血统
  他们都有共同的姓名
他们将同一个荣耀的圣母供奉。

让天空的巨雷劈响,
击灭我们万恶的仇敌!
我们亲爱的祖国曾是那样兴旺,
愿它今天生长在自由的天地。
 愿我们能摔落
 旧时代的枷锁,
它仍然将我们紧紧束缚。

让和平,欢乐的相处,
重回到我们的土地上!
让斯洛文人民
携手奔向共同的理想!
  让祖国的荣光
  象过去那样
再笼罩在我们的国土上。

我们的姑娘——我们的希望和骄傲,
祝贺你们的妩媚,典雅和美丽
世界上确实没有任何财宝
能和我们斯洛文姑娘相比。
  你们将生儿育男
  这些男儿定敢
和谷地的仇敌挑战。

我们的希望和未来——我们的青年,
我们快乐地为你们举起杯来。
但愿永远没有失败和污点
来破坏和玷污你们对祖国的热爱,
  当祖国需要或遇患难
  你们要和我们一样
时刻倾听着祖国的召唤。

愿上帝祝福所有这些国家
它们渴望着追求着光明时日,
那时候,全世界的人民
再也不受战争和纠纷的统治;
  这些国家渴望看见
  人人都得到自由,
再没有仇敌,人人如兄弟一般。

最后为我们的聚会举杯祝贺,
让我的祝词响遍大地,
为了在这欢乐的聚会上
我们以兄弟的情感结合在一起。
  愿我们的善良心灵
  和一切善良的心灵
永远充满兴高采烈的欢呼声。
           张 奇译


渔夫

一个年轻渔夫夜夜航行在海上,
高高的天上有颗星星洒着银光,
照耀着他的航路,安全而明亮。

它灿烂的光辉多年来一直燃烧着他的心灵,
所以他继续不断地向前航行——
他胸怀中的爱情闪着光芒,明洁而纯净。

当风暴向他袭来,
或是海怪把海水劈开,
波涛怒号,汹涌澎湃。

他便向那颗星星举目观看:
不管有多少危险,
他在航程上仍然很安全。

有一天绿绸似的海面随风铺展,
一群姑娘从深海中探出水面,
海水围绕着她们赤裸的腰身旋转。

她们笑着拍水嬉戏,唱着歌曲,
“呵,忠实的年轻渔夫,你真对不起自己!
你还要凝望这颗星星多久呢?’

“啊,渔夫,告诉我们吧,”她们不住叫嚷,
“你要等到那颗星星从天空下降?
还是要等到你长出翅膀飞到天上?

“要是别人就会等得厌烦,
要是别人,他一旦热情消散就变得冷淡,
要是别人就会和我们一起欢乐地游玩,

“要是别人也诌:觉得好笑而无动于衷,
当他看到你那颗高挂天空的星星
今夜亲切地偎依着人马宫。①”

唉!不幸这是真的。但愿她们在说谎!
而她们歌唱的却是事实的真象。
他心中失去了一切的希望。

他靠着船桨,任船儿漂流海中,
多岩的海岸和漩涡都不使他感到惊恐,
他再也不去寻求那颗星星。

他必须不停地随浪穿越海洋——
这是危险的航程;而他的目标在何方?
去追逐美人鱼?还是自寻灭亡?

我担心他真会淹死在海里,
凡不怀希望而恋爱的人,要警惕,
不要陷入那危险的境地。
            张 奇译
 ①人马宫,是天上的一个星座。诗中所说的“那颗星星”,
系指渔夫所恋的姑娘,这里说她“偎依着人马宫”,是说她
在和别人相爱。


命令

我不敢碰你那可爱的手,
因为你对我下过命令,
看吧,我美丽的姑娘,
我对你多么顺从。

我不敢再向你说爱谈情,
因为你对我下过命令,
看吧,我美丽的姑娘,
我对你的命令多么忠诚。

我再也不敢向你求爱,
因为你对我下过命令,
看吧,我美丽的姑娘,
我是怎样压抑我的感情。

当我见到你,再不敢跟随你,
因为你对我下过命令,
看吧,我美丽的姑娘,
我对你的命令是这样服从。

最后你还命令我,
再也不许我想念你:
告诉你,我美丽的姑娘,
这是我不能做到的。

除非将我可怜的心换做邻人的心,
除非等到我的心渐渐死亡——
否则你的命令都是徒劳无益,
因为我不能不想念你的形象。
          1842年
            张 奇译


十行诗(一)

愿我的诗,象神龛一样,供着——你的名字,
在我心中将永远骄傲地流荡着——你的名字,
让我的同胞听到这支响彻四面八方的快乐歌曲,
这快乐的歌曲就是——你的名字,
在这神龛中那些国家从此将读到你的名声,
在这里不断放射光彩的还是——你的名字。
当我们二人乘着卡戎的渡船划到对岸,
甚至在那时仍然保持荣誉的将是——你的名字。
胜过瑟蒂亚、缪拉、黛里亚和克利娜的名声,
时间将永远尊崇我的重叠句——你的名字。
            1833年
              张 奇译


十行诗(二)

我问你的眼睛我是否敢于爱你,
亲爱的,你的眼睛不给我答案。
从远处望着我时你的目光总是那么温和,
而我走过你身边,你却不看我一眼。
当我的眼睛渴望地寻找你,

你就背过脸去,仿佛毫不在意。
如果我望一望别的姑娘,
你却不能将你突来的愤怒目光隐蔽。
那末请表示你的爱或憎,
请解除我的疑虑——你说吧,我该怎么办呢?
             1833年
             张 奇译
         ——《译文》(1956.10.)


十四行诗的花环(9)

叹息和清泪就是它们的养分,
我的花朵惨淡地开放;
我的热泪不仅为你流淌,
也是为了对祖国的热诚。

我怕爱一位母亲不够十分,
我的心常感到忧伤,
我想起不能打动你的心肠,
我心中便留下一个创痕!

我所希望的唯一报答:
就是你我死后共享光荣,
让我们的事迹在诗歌中传诵;

让斯洛文的于孙觉醒奋发。
在我的忧思当中,
生出了这些惨淡的小花。
       张 奇 水建馥译


命运的作弄

大风刮倒的一棵橡树,
重新长出了青枝绿叶,
因为在那新春的时节,
阳光晒到它健壮筋骨。

它的生命巳不能回复!
在这林中融雪的时节,
它虽然长出青枝绿叶,
但生命已经渐渐干枯,

命运的作弄也是这样,
永远给人无情的鞭打,
叫他受着跌掷和簸荡。

他知死亡迟早等着他,
他那生命之灯的余光,
转瞬间就要灭尽光华。
           水建馥译


想想死亡吧

人生只是短短一个瞬间,
多少朋友永远睡进坟墓,
坟墓日夜等待我们走入,
而又不肯告诉我们时限。

青春保不住我们的容颜,
黄金守不住生命的衰腐,
任是欢乐,任是轻歌妙舞,
也难免销歇终止的一天。

且让那追求人间欢乐的,
且让那迷恋无穷享受的,
把可悲的死亡想一想吧,

因为今日美好的青春呀,
明天也许就会穿上尸衣,
默然地喊道:想想死亡吧!
         水建馥译


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页