涅扎米(1136-1217)中世纪时著名的波斯诗人,出生在当时阿塞拜疆的甘芝城。他的代表作是由五首长篇叙事诗组成的《五卷诗》,用波斯语以古典韵体写成。他的抒情诗,即“嘎扎勒”诗体,描写细腻,语言清丽,诗意隽永,感人至深。
我未来的爱人是什么样? 赞慎言寡语 《蕾莉与马杰农》秋季到来和蕾莉之死
幸运的信使啊!请讲讲 我未来的情人是什么模样? 我为此事已耗尽心血, 不知她是个怎样的姑娘? 她在何处?正做什么? 可有什么心思遐想? 她长得是否娇丽端庄? 可聪明灵巧纯洁善良? 难道她正象一头小鹿 陶醉在乳白色的水仙花旁? 或者正逗留在风信子花丛, 赞赏着它们的美艳芬芳? 难道她正在僻静的一隅, 凝望着春泉的流淌? 或者正把甘甜的清流。 捧到嘴里细细品尝? 我将深深地把她钟爱, 视为我自己的生命一样; 但是我心上的姑娘 能否对我也情深意长? 爱情在昼夜地折磨我, 有如烈火焚烧我的心房; 可那灵秀似水仙的姑娘, 难道和我的情思相仿? 现在嗜血都不算犯罪, 更何况什么狡狯欺诳; 难道她不会言而无信, 将来把我丢弃一旁? 在自己生命的旅途中, 不要为将来而苦恼惆怅; 难道她可能只知行乐, 而不愿同我恩爱久长? 涅扎米已成了当今的“雅各”, 只因痴心把爱情渴望; 不知谁是当代的“约瑟”, 她何时才把衬衫献上?① 张 晖译 ①约瑟是雅各的第七个儿子,因最受宠爱,被兄弟们推入 井里,得救后到埃及。雅各因思念约瑟哭得双目失明。约瑟 请人把自己的衬衣捎回家。雅各得到衬衣后眼睛立即复明了。 故事见《旧约》。在这里“约瑟”比喻成情人。
假若话语平淡无味有如嚼蜡, 就不如少说一些而句句精华。 清冽的泉水尽管爽口甘甜, 但饮得过多也会成为灾难。 话语若能字字如珠玑般璀璨, 数量虽少,却可以誉满世间。 珍珠般的话语能使人受到启发, 废话连篇则如一堆破砖碎瓦。 一束鲜花能赢得人们赞叹, 万顷野草并不会有人顾盼。 虽然天空的星星千个万个, 但是人们只敬拜太阳一个。 张 晖译
长篇叙事诗《蕾莉与马杰农》是内扎米的代表作,有东方的《罗密欧与朱丽叶》之称,它描写了一对平民青年的爱情悲剧,颇似我国的梁祝故事:蕾莉与葛斯同窗共读,萌发了爱情,但为人们所讥笑,蕾莉的父亲只好把她接回家中。两人分离后互相思念,非常痛苦,葛斯为爱情所驱使,渐渐失去理智,离开自己的部族,流落荒野,与野兽为友,被人叫做“马杰农”,即“疯子”之意。后来蕾莉被迫出嫁,但她守身如玉,忠于对马杰农的爱情,并在郁郁中死去。不久马杰农也死于蕾莉墓前。《蕾莉与马杰农》本是一段古老的阿拉伯传说故事,许多诗人都曾把它写成长诗,但写得最成功的是内扎米。在波斯文学发展史上这是一部里程碑式的作品。他在这部诗中接触到人生价值和个性解放等重大问题。在文艺复兴运动兴起三百年前,当西方正处在中世纪的漫漫长夜,在东方的上空就已放射出反对封建主义的人性解放的曙光。“秋季到来和蕾莉之死”是全书的第46章,是整个故事的高潮,风格则凝重典雅,细腻委婉。
每逢树叶飘落的时光, 大地就显得萧索凄凉。 犹如从每根枝条之上, 鲜血从细孔中向外流淌。 池塘中的水渐渐变凉, 花园的景象变得凄怆枯黄。 斑剥的枝条萎缩干枯, 树叶儿显得褐黄如土。 水仙急急忙忙脱去衣裳, 从宝座跌落的是那白杨。 茉莉的姿容也已疲惫衰老, 玫瑰花的四周愁云笼罩。 风在草尖上卷起黄土的立柱, 莫不是佐哈克肩头之蛇盘旋起舞?① 既然远方吹采阵阵秋风, 叶落片片也属世理常情。 谁要是不被洪水淹没,躲过了漩涡, 他准逃不开狂风的折磨。 园中百草显得忧郁惆怅, 丛丛鲜花陷入阵阵迷惘。 园丁把果树精心侍弄照料, 他修剪葡萄梢上的枝条。 从高墙上爬下光秃秃的藤蔓, 搭到一棵树的枝叶上端。 苹果多像是一个倒挂的下颔, “你怎么了?”它向石榴一声高喊。 石榴痛苦得五脏进裂, 受伤的心中淌出滴滴鲜血。 看到阿月浑子②把口张开, 远处的红枣感到奇怪。 时光到了这样萧瑟的秋天, 头一个遭难的就是花园。③ 蕾莉从她美好的青春宝座, 一头跌入万劫不复的深渊。 毒眼④毁灭了她的花样的青春, 扑灭她生命之灯的是寒风一阵。 她原来头上蒙的是金丝织锦, 可现在要换上别样的头巾。⑤ 她的穿绸着缎的苗条的身躯, 如今瘦弱得如同丝线一缕。 皎月似的姑娘变得月牙般纤弱, 亭亭玉立的少女游魂似地哆嗦。 终于了结了,她心中的情意, 逼到心头了,她头脑中的痴迷. 赤日炎炎把露珠儿蒸干, 狂风肆虐,把郁金香花瓣摧残。 阵阵高烧损耗了她的身体, 片片燎泡在她的嘴边生起。 翠柏般的身体已离不开枕席, 鹧鸪般的面庞伏在卧榻一隅。 栽倒在卧榻,已经无力再站起身, 她的脸上还蒙着一条丝绸头巾。 蕾莉向母亲披露心底的隐秘, 倾吐心事,把唇边的门儿开启。 “啊,妈妈,事到如今还有什么办法? 小鹿已经把含毒的乳汁吞下。 我如今已是一只脚跨到门外, 要走的人了,请别再把我责怪。 我受尽了折磨,这算什么爱情?! 我受尽了煎熬,这算什么人生?! 漫长的岁月我一直默默忍受, 如今话到了嘴边,把心事向你披露。 因为我知道我已奄奄一息, 人到临终还有什么不宣之秘? 当我掀开覆盖着秘密的幕布, 就要启程上路,我已认定归途。 请伸手再抱一抱我的双肩, 我与你本是骨血相连。 当我万念皆休,魂断身亡, 魂断身亡时,心上人不在近旁。 描眉的眉黛要心上人的一路风尘, 着青戴孝要他的一颗痴心。 滴洒的香水要用他的两行热泪, 熏香的香料要的是他的满腹伤悲, 覆盖躯体的黄花要他憔悴的颜面, 防腐的妙药是他凄惨的呻吟哀叹。 我是殉情之人,尸布卑染成鲜红, 让它像我的喜期一样彩色馥浓。 要把我打扮得像出嫁的新娘, 下葬时,盖头要蒙在头上。 为我而流浪的人若得到消息, 知道我已离开家门从此远去。 我料定他会远道前来奔丧, 赶来哭灵悼念,情深意长。 当他伏身扑倒在我的坟上, 心想着情人,眼前却是黄土茫茫。 这流浪人会抱住我的孤坟, 失声悲泣,痛苦呻吟。 他是我的心上人,我们无比亲密, 你看到了他又会把我忆起。 看在真主面上,请对他相待以礼, 不要态度冷淡,不要卑视嫌弃。 要安慰那被刺伤的心,体贴他的心情, 要原原本本向他述说见到的情景。 我自始至终对他真心热爱, 你也要像我一样对他尽情款待。 你说:‘蕾莉辞别这充满忧愁的人间, 最终挣脱了束缚她的锁链。 她辞世而去时心里还放不下你, 她永远思念你,虽已葬身地底。 她自始至终忠于对你的爱情, 终于还是为这爱情而牺牲。’ 当他问到我怎样辞世而去, 请告诉他:‘临终还怀着对你的情意。 当她在世上弥留之际, 整个的心仍然挂念着你。 当她在对你的思念中把眼闭上, 还怀着对你的情意作为旅途的干粮。 此刻她虽然已葬身地底, 心中仍痛苦地思念着你。 她像望乡鬼魂向你张望, 看你能不能把她赶上。 她伫足瞻望,频频回首, 看你能不能跟她一道儿走。 你切莫使她焦心等待,望眼欲穿, 去投身大地宝库,赶到她的身边。’” 说完此话她脸上珠泪纵横, 打点行装,就要动身起程。 一经披露了心底的秘密, 思念着情人,一丝丝地咽气。 母亲见女儿与世长辞, 好象临到了世界末日。 她悲痛得把头巾抖散, 绺绺白发像风中细柳一样散乱。 她撕扯着自己的头发劈打着脸, 从今后再难见到爱女的面庞眉眼。 她从心底发出悲哀的哭嚎, 恨不得把自己的头发根根拔掉。 女儿那年轻的生命如同一湾逝水, 逝水上滴落老母的血泪。 母亲的珠泪儿溅得女儿一身, 她哭着又伏身亲吻女儿的双鬓。 她眼中的血泪长流不断, 泪水变成为血的涌泉。 痛失爱女一声声焦心叹息, 青天也因她的叹息而唉声叹气。 她痛哭自己的红玉般的爱女, 听到这凄惨的哭声血液都要凝聚。 为皎月般的美女戴上一条星星似的项链, 送别苦命的女儿离开人间。 按照女儿的吩咐为她整容打扮, 玫瑰香水点点滴滴往鲜花上轻弹。 从此解脱了,她已被葬身地底, 从大地中来又在地下永远安息。 照看女儿的老母再无人要她照看, 从此她深居简出家门紧闭。 张鸿年译 ①佐哈克是《王书》中的暴君,两肩长有两条蛇。 ②阿月浑子是伊朗产的坚果,状如杏仁。 ③花园比喻蕾莉。 ④毒眼,指有的人的眼不吉利,看谁谁就遭灾遇难。 ⑤喻蕾莉将要去世,换上盖尸布遮头。