曼·古铁雷斯·纳赫拉(1858-1895)墨西哥诗人。他的诗歌创作深受法国高蹈主义与象征主义的影响,大多描写对爱情的渴望与哀叹,带有悲观厌世的情调,有浪漫主义和现代主义诗歌的特征。有些描绘自然景色的作品色彩浓郁,别具一格。1894年创办《蓝色杂志》,对现代主义诗歌起过普及作用,在拉丁美洲文学史上占有重要地位。他的代表性的诗篇有《最悲哀的夜晚》、《致一位悲哀的人》和《蝴蝶》等,1953年编为《诗歌全集》出版。
在阴暗处,土地下, 视线从未到过的地方, 静静的涓流 无休止地流淌, 开路的水流令人惊叹, 坚如铁矛将岩石戳穿, 激起层层泡沫清澈透明, 宛若巨大的羽冠。 后面的水流,浑浊阴暗, 总是迂回曲折地流窜。 寻找出路而不可得, 注定了要奔腾往返。 河流归向海洋 在它动荡的银镜之上, 醮起黎明苍白的墨汁 描下天上的点点星光。 河流披着鲜花的薄纱, 宁芙在它们怀中沐浴, 它们滋润着肥沃的谷地, 欢唱的水流即是它们的重重浪花。 在那雪白大理石的源头 水流在那里穿梭嬉戏。 象华丽王宫中的少女 将项链的珍珠拨落飘洒。 时而象光闪闪的箭儿窜起, 时而象展开的扇面垂直竖立, 扇起珍珠般的叶儿片片, 时而又低吟入眠。 威严的海上, 浪花在峻峭的岩石上跳跃欢腾; 岩石在哆嗦,大地在颤动, 喧啸当中,苍穹也随之上升。 那里即是生命和不可战胜的力量, 水在那里好似发怒的女王, 正与天廷对垒, 与上帝和魔鬼抗争。 混浊的水流则是多么不同! 被判处了无期监禁, 生活在地底之下, 连尸体也埋不到的地方! 既享受不到一线光明, 也从来不会哭泣和欢唱, 它是无人理解的哑巴, 是任人蹂躏的盲从! 我灵魂中默默的黑流呀, 你们也和它一样, 象它那样,无人理解, 象它那样,被阴暗封锁。 难道无人知道你们的历程? 难道无人见过你们备受冷落! 这些被欺凌的浪花沉默着, 在很深很深的地方流淌。 如果为你们打开闸门, 你们会沸腾喷涌, 象泡沫飞溅的疯狂水柱 跃过葡萄藤和雪松! 但是,囚徒似的水流呀, 你们永远遇不到青睐,见不到光明; 我灵魂中默默的水流呀, 永远被困在阴暗之中! 陈光孚译 选自《孤独的玫瑰》,上海译文出版社,1986)
美丽的天使啊, 你的生活象一条清澈的小溪, 它从花间淌过,涓涓声柔语细; 你的心象蓝天一样澄碧, 苦难的阴霾从未玷污过你。 美丽的姑娘啊, 你不知世界上有多少骗局, 对幸福的追求如何被压抑; 你不知在心灵中有怎样美好的理想, 在现实中又常常有怎样可怕的遭遇。 你不知当看到幼时崇尚的信念失败之际, 人们是怎样地忧伤和哭泣, 你不知我们生命的长河充满疑虑, 煎熬它的是永无休止的凄凉阴郁。 你的心地象雪一样洁白, 你的思想象海一样深蓝, 你的前途象朝霞一样光明。 没有阴云污染你灵魂的苍穹, 没有灾难扰乱你平静的人生。 当你走进威严的圣堂。 温柔童贞地轻声祈祷, 莺雀闻之停止了鸣唱, 天使也飞去向上帝报告。 蓝天笑迎,大地花涌, 泉水潺潺。百鸟争鸣。 伯;的心包蕴着纯洁的爱情, 你用自己的眸光驱散苫难的阴影。 我的生活充满哀叹,你的生活充满笑声; 我的心笼罩阴影,你的心田沐浴光明; 你是溪流和小鸟,你是香雾与清风; 我是泪水和苦痛,我是吟悲之柳荆。 请你将凄惨命运对我的折磨 化为你纯真爱情的美丽花朵; 到那时,我的心肝,沿着这条路, 我们的两颗心会飞向上帝的宝座。 也许在我的心灵深处, 孕育着尊严与光明的萌芽; 但是它在可怕的黑暗中昏昏欲睡 无边无际,不知何时清醒而升发。 请你用自己的目光拨开我智慧上的朦胧, 我的心肝啊,我将知道你将使我的大业重成; 我将如同巨人一般崛起, 夺取那渴望已久的功名。 只要你的爱之清风吹动我的心灵 只要我感受到你的爱之美好激情 一旦我庄重地抖动强健的羽翼, 就会像永恒的阳光一样飞行。 孟继成译 选自《拉丁美洲抒情诗选》,江苏人民出版社(1985)
昨晚,当你用坚定的目光注视我, 当你痉挛的双手将我的双手紧握, 突然间,面无血色。 “还想干什么?”你对我说:“既然今晚 你的光明会消散,你的明镜要打破 我也难再活?” 啊,请你将痛苦留给抛下的巢房, 将黑暗留给夜晚,将投枪留给兵士, 将乌鸦留在柏树上。 不要想那悄悄到来的心酸; 爱神木为你戴上王冠,小溪和你 赤着的双足游玩。 青春将我们萦绕,为我们歌唱: 它是你面颊上的胭脂,头脑中的思想, 卷发上的花朵。 有两种强大的力量在我们心中, 能将人战胜,也能将物战胜: 爱情和生命! 让我的灵魂分担你的痛苦和忧伤, 我愿换取你的十字架,用我的诗句、鲜花 和黄金的梦想。 怕什么岁月,你有美貌娇容, 怕什么黑夜,你有洁白,怕什么死亡,你那么纯净, 怕什么阴暗,你那么光明! 如果你愿意,我将作你坚固的盾牌, 为你赤诚的心抵御袭来的悲哀; 如果你是向日葵, 我将是那阴暗的部位,满怀深深的忧伤, 永远不见天日,总是俯视地上. 而你,面向太阳! 死神相距遥远;四处流浪,老态尤钟, 避开金色的太阳哺育的路径 在阴暗中潜行; 她在雪上行走,路上静悄悄, 躲避着星宿,躲避着玫瑰, 死神不会来到! 生命,满面微笑,献出她的珍宝: 睁开你黑色的眼睛,张开嘴唇和毛孔, 面对爱的和风! 就像母亲为孩子将果皮剥去, 上帝给你沉浸在亲切中的生命 去掉忧愁和悲痛! 现在一切都在歌唱,放出芬芳或光芒; 一切都在模仿你洁白如玉的脸庞, 一切都与你相像; 我吸吮发自你发辫的馨香, 在你的灵魂中刚刚萌发的幻想 就是我的意志和愿望。 啊!请你将痛苦留给抛下的巢房 将黑暗留给夜晚,将投枪留给兵士, 将乌鸦留在柏树上。 不要想那悄悄到来的心酸; 爱神木为你戴上王冠,小溪和你 赤着的双足游玩。 赵振江译
当夕阳西下,我愿死去, 在大海上,仰望着天空, 在那里,挣扎犹如梦境, 灵魂像鸟儿在展翅飞腾。 最后的时刻,在海上 孤身只影,面向天空, 只听波涛的汹涌, 不闻哭泣的祈祷和嘈杂的人声。 当我死去时,光线从绿色的波浪 回收金色的网, 就像奄奄一息的太阳: 渐渐消失的耀眼的光芒。 死,而又年轻;在叛逆的时间 毁掉高贵的王冠之前, 生命还在说:“我属于你。” 尽管我们知道它会背叛。 赵振江译