约翰·肖·尼尔森(1872-1942)澳大利亚著名诗人。出生于苏格兰移民家庭。自幼有严重眼疾,只上过约二年学,大半生在乡间流浪,靠干体力劳动度日。他禀性聪慧,颇有诗才,干活时偶尔想起几句诗就记在心里,回去后写下来。他的第一本诗集《春天的心》1919年出版。另有诗集:《民谣和抒情诗集》(1923)、《新诗集》(1927)、《诗选》(1934)等。尼尔森是一位纯粹的抒情诗人。他具有敏锐的观察力细腻的感情。其诗自然流畅,音韵优美,婉约动人,富于象征。
妙龄少女站在我身旁, 她青春的明眸所见我看不见。 她说橘树上有一线生命之光, 这光不是来自苍天。 我问光在西还是在东? 是哪位明媚少年的心跳? 他吹奏着颤抖的笛声, 内心流露出掩饰不住的欢笑。 我说是不是他在春天的轻率 和疯狂把他送往碧空 竟来不及向他鲜妍的爱 道一声深情的珍重? 你听!少女说。没人 讲话,也没有音乐; 却仿佛有什么声音, 今晚在橘树中降落, 我说白色树液尚未升起, 他何必如此畏惧春天? 要在金碧辉煌的夜晚里 把前尘旧事一一览遍? 难道是绿色催他这样? 是露珠的压力使他 不可琢磨,却敏锐异常 带着蓝天的美丽问话? 你听!少女说。你只顾 说个没完,却不见 一线银光,一声呼唤,一阵脚步 今晚降落在橘树间。 我说难道是爱的遗迹 痛苦中古老而不朽, 它像受惊的鸽子 在阳光下或在雨中行走? 难道是一颗颤栗的心 轻易地屈从又受到卑骂? 难道是坟前的口吃 小孩最后的一句话? 别讲了!少女说。哦, 你让我心烦,说个不住! 别再讨厌,因为我 在倾听如同橘树。 杨国斌译
小河边覆盖着绿荫一片, 树林里处处褐枝银柯, 鱼鹰喀喀地喉音轻颤 为我们殷勤唱晨之赞歌, 那边树林后红岩半空悬 岩下雏鸭如船队停泊; 远空中有恶敌窥伺盘旋, 黄鹬在呼喊,那是在叫我, 河对岸缓慢而畏畏缩缩 小袋鼠满眼警觉向河边溜, 见他在清水里轻轻饮啜…… 我想他和同伴该是我朋友。 刘新民译