萨洛季妮·奈都(1879-1949)是印度著名的民族诗人,同时又是一位杰出的政治家。作为一个诗人,奈都夫人在印度文坛上占有一席地位。1905年,她的第一部诗集《金门槛》,就显露出了她写诗的才能。此后她又写了《时间的鸟》、《折断了的翅膀》等诗集。她的手法是抒情的,然而诗里充满了炽烈的爱国主义,散发出了活泼、新鲜的气息。
我该怎样供养你,我的爱人? “以金红的蜂蜜和果实。” 我该怎样使你欢喜,我的爱人? “用铙钹和琴瑟的声音。” 我该怎样妆扮你的发髻? “从茉莉花里选取珠英。” 我该怎样薰香你的手指? “用孤沙①和玫瑰的魂灵。” 我该怎样装饰你,最亲爱的人? “以孔雀和鸽子的色调。” 我该怎样追求你,最亲爱的人? “用爱的微妙的沉默。” 冰 心译 ①一种青草。——译者
生命仿佛是一块美妙的幻梦的钟乳石,又像一个尽情狂 欢的节日以琥珀和紫晶色彩的火焰 深海的波涛似地在你心中跳舞。 孩子们,你们还没有生活过,你们不过存在着直到一个 不可抵抗的时间起来震醒了你们的心,使它追求着爱 也以热烈的企望渴求那能以血红的痛苦燃烧你眉毛的东 西。 直到你同巨大的悲哀和恐怖打过了仗,忍受过幻梦破裂 的岁月中的冲突,被强烈的愿望毁伤,被战斗折磨,孩子们, 你们还没有生活过:因为这才是生命。 冰 心译
呵,时间的鸟停在你结实累累的枝上你唱的都是什么歌 曲呢?…… 唱的是生命的光荣和喜悦,深沉的忧苦和热烈的斗争, 和春天的引吭高歌的快乐;那为未来岁月播种的希望,为梦 想迟迟出现的晨光的信仰,那黄昏气息里芬芳的宁静,和人 们叫做死亡的神秘的沉默。 呵,时间的鸟,告诉我你从那里学来这些变幻的调子呢? …… 在呼啸的森林和冲击的波浪,在新娘的喜笑声中,在新 春的鸟巢里, 在因一个母亲的祈祷而震颤的黎明,在遮蔽一颗绝望的 心的黑夜,在怜悯的叹息中,憎恨的呜咽里,和一个征服了 命运的灵魂的骄傲里。 冰 心译
不,不要烦恼,虽然生命里充满着忧愁,光艳的黎明不 会因你的痛苦而蒙上面纱,春天也不会取走莲花和无忧树叶 天赋的光彩和美丽。 不,不要悲伤,虽然生命因困苦而黑暗,时光不会在他 的路途上耽搁迟延;今天仿佛是那么悠长,那么不惯,那么 苦,不久就会变成被忘却的昨天。 不,不要哭泣;新希望,新梦想,新面庞,和一切未来 年月的未享尽的喜乐,会证明你的心是它的忧伤的背叛者, 也使你的眼睛对它们的眼泪不再忠诚。 选自诗集《神笛》(The Sceptered Flute) 冰 心译 (《译文》1957年8月号)