赫·穆特朗(1872-1949)黎巴嫩诗人。后期定居埃及。有“两国诗人”之称。
他高高地筑起、牢牢地加固 不为显赫,不为自己,而是为了仇敌 他生前奴役着自己的民族 却为了明天敌人把自己同胞奴役 我看到,这里数得清的沙砾上 有着多得数不清的生灵 焦黄的脸,湿漉的额 像干枯的野草上挂着露滴 伛偻着脊梁,沉闷地迈步 像卑微的,无声地蠕动的蚂蚁 他们汇聚成大海,汇流成 大河,上上下下起伏不已 明天,难道就是这些垂死的生命 为逝者建筑永生的坟地? * * * 死去的人们啊,你们可曾听见 呼唤者的声音在回响、荡激 起来吧,看看你们周围的芸芸众生 默默地践踏着众王的头顶 起来吧,看看敌人在你们的国土 横行霸道,强施暴虐 起来吧,看看你们的躯体展示在 供爱好此道的人赏玩的游览地 复活向你们清算以往功绩 我们中间何人曾朝归暮去 它并不赞颂你们的建筑之巍峨 掠夺的土地、诸王的奴隶 假如你们削低陵墓、循正途建造 它将歌颂传扬你们的美名 谁若幻想坟墓是他的护身符 以死亡保佑他不再死去,他错了! 郭 黎译
我多么想让轻盈的气球 载着我俩飞向高耸的云天 我俩一撒手,就紧紧拥抱 在苍穹里,永远,永远 像两只雏鸟被带上天空 第一次飞翔在清风之间 嫩弱的翅膀在爱和希望的 帮助下,变得矫健 在山谷深处翱翔 在旷野远处盘旋 品尝爱情奇妙的醉意 酒浆就是那欢悦和光线 白天的太阳升起的地方流溢着爱 从天庭的杯子里鸟儿们畅饮微酣 郭 黎译 选自《阿拉伯现代诗选》,湖南文艺出版社(2000)