缪勒


威廉·缪勒(1794-1827)德国后期浪漫派诗人,又是随笔家、游记作家,翻译家。从1822年至1827年编《十七世纪德国诗人丛书》(十卷)出版。1826年协助埃尔希和格鲁贝尔编《百科全书》。还编有《宫廷歌人诗选》(1816)、《抒情诗之旅和警句诗的散步》(1827)。他写的《希腊人之歌》(1821—1824),歌颂希腊人反抗土耳其人的异族压迫,使他获得“希腊人缪勒”之称。舒柏特曾根据他的诗谱成两部声乐套曲:《美丽的磨坊姑娘》和《冬日旅行》,至今还是传诵人口的世界名曲。海涅抒情诗的韵律大多继承他的成就。

何处去?  打听者  菩提树① 


何处去?

我听到小溪潺潺,
从山泉流了出来,
潺潺地流下山谷,
多么响亮而轻快。

我不知怎么回事,
谁给我出的主张,
我竟要拿起游杖,
立即去谷中流浪。

到谷中不断远行,
追随小溪的去向,
小溪潺潺地鸣响,
越来越轻快响亮。

这就是我的道路?
小溪,你流往何处?
你那潺潺的声音,
弄得我糊里糊涂。

说什么潺潺之声?
并非潺潺的水声:
这是那边的水妖
跳轮舞唱的歌声。

别管歌声和水声,
欣然流浪吧,帮工!
每条清澈的小溪
都有磨轮在转动。
             钱春绮译


打听者

我不向花儿打听,
我也不去问星星:
它们都不能回答
我想知道的事情。

我也不是个园丁,
星星又迢迢远隔,
我要去问问小溪,
我的心可曾骗我。

哦,我心爱的小溪,
你今天为何发哑!
我只想打听一件事,
只要回我一句话。

一句话就是“爱的”,
另一句就是“不爱”,
这两句话对于我,
包括着整个世界。

哦,我心爱的小溪,
这样古怪干什么!
我不会多问一句。
小溪,说,她可爱我?
             钱春绮译
    选自《德国浪漫主义诗人抒情诗选》,
           江苏人民出版社(1984)


菩提树①

在城门外的井边,
长着一棵菩提树。
在它的绿荫之下,
我做过美梦无数。

在它的树皮上面,
我刻下许多情诗,
不管忧愁和欢喜,
我总要常去那里。

我又在今天深夜,
必须从树边走过,
尽管是黑暗一片,
可我仍闭紧双目。

它的树枝飒飒响,
好像是唤我走近:
朋友,到我这几来,
你可以获得安静!

正碰到寒冷的风
迎着我的脸直吹,
吹落了我的帽子,
我头也没有掉回。

现在我离开那里,
已过了好多时辰,
我依旧听到树声,
那里能获得安静!
             钱春绮译
 ①菩提树今译椴树。本诗由舒伯特作曲(收入《冬日旅
行》),已成为家喻户晓的世界名曲。
    选自《德国诗选》,上海译文出版社(1993)


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页