拉法埃尔·蒙特希诺斯(1920- )西班牙战后第一代著名抒情诗人,曾获国家文学奖,早期多以童年的回忆、青春时期的爱情等为题材,后期作品则具有明显的社会意义,主要诗作有《初恋谣》(1944)、《对一个傻姑娘唱的别有用心的歌》(1949)、《往事篇》(1946)、《疑虑》(1948)、《最后的追怀》(1954)、《希望之国》(1955)和《真理及其他疑问》(1967)等。
你望着我,孩子,就象我 从那纯真的童年望着自己一样。 我因你而重生,通过你的明眸 我又回到了那美好的时光。 我曾同你一样,逐日长大。总之, 我又不由自主地清楚记起 童年时期那无忧无虑的日子, 记起那些天真无邪的游戏。 你从一位忧郁而贤惠的女人 腹中降生,但是你嘴角的微笑 却驱散了她那无穷无尽的烦恼。 在她怀里睡掉你——我——的童年吧, 我的孩子,但愿你永远也不要醒来, 在你身上我又找到了自己儿时的欢快。 石 灵译
(诗人无法全神贯注于自然景色。) 此地与此刻 (白扬舞影), 人在哭泣。 此地与……一向? 人在期待 (如茵草地)。 此刻或从未有过 (天哪,多好的天气!) 人在拼搏奋争。 我们期望的正是: 在地上、在天堂 全部是这样。 此地与此刻 (碧溪轻唱), 你的丧钟敲响。 此刻——还有 随后,如果你愿意, 如果我们配得上 (晴空万里), 你就升入天堂。 你听那么多 非人化了的人们的 粗声喘息。 啊,你过来 就近看一看那么多人的 愁容泪眼 (远处的山峦 惨淡迷离)。 但愿你的名字 得到公正地承认。 白杨舞影, 如茵草地 ——天哪,多好的天气!—— 碧溪轻唱, 晴空万里, 远处的山峦 惨淡迷离。 石 灵译 ①拉丁文,意为“此地与此刻”。 选自《外国文学》(1983.4.)