阿尔弗雷德·德·缪塞(1810-1857)法国浪漫主义诗人。他生于巴黎,父亲是个具有自由主义思想的政府官员。他的第一本诗集《西班牙和意大利的故事》是在1830年七月革命前夕创作的,充满了对生活的乐观情调。1833年长诗《罗拉》的发表,使他获得成功,1835年至1841年间他还写了许多抒情诗,其中包括“四夜组诗”(即《五月之夜》、《十二月之夜》、《八月之夜》和《十月之夜》),这些诗,以诗人自己和乔治桑的恋爱为基础,写出他深刻而细腻的内心活动,被列为法国浪漫派抒情诗的杰作。此外缪塞还写有长篇小说《一个世纪儿的忏悔》,剧本《不能和爱情开玩笑》、《洛朗萨丘》等。
决不,你说,这时围绕我们 回荡着舒伯特的乐曲如怨如诉, 决不,你说,这时你由不得自身, 忧郁的蓝光从大眼睛闪出。 决不,你重复说,神态苍白、娇嫩, 令人相信看到古勋章笑容浅露。 而内心隐秘露出自豪而羞涩的本能, 使你覆盖红晕,似密密面纱罩住。 你说什么,侯爵夫人,多么遗憾, 唉!不见娇媚的脸和圣洁的笑颜, 就在我对你诉说爱情之际。 你的碧眼严厉,你的心灵纯净。 看着你的眼睛,我留恋你的心灵, 只见这颗心盛开时便已合闭。 郑克鲁译
请你记住,当惶惑的黎明 迎着阳光打开了它迷人的宫殿; 请你记住,当沉思的黑夜 在它银色的纱幕下悄然流逝; 当你的心跳着回答欢乐的召唤, 当阴影请你沉入黄昏的梦幻, 你听,在森林深处, 有一个声音在悄声低语: 请你记住。 请你记住,当各种命运 逼得我与你终生永别, 当痛苦、流亡和无穷的岁月 迫使这颗绝望的心枯萎; 请你想到我悲哀的爱情,想到崇高的永诀! 当人们相爱时,分离与时间都不值一提。 只要我的心还跳动, 它永远对你说: 请你记住。 请你记住,当在冰冷的地下 我碎了的心永久睡去, 请你记住,当那孤寂的花 在我的坟墓上缓缓开放。 我再也不能看见你,但我不朽的灵魂 却象一个忠诚的姐妹来到你身边。 你听,在深夜里, 有一个声音在呻吟: 请你记住。 陈澄莱 冯钟璞译
黄昏时分苍白的星,远方的使者, 在落日的帷幕上露出你晶莹的前额, 从你那蓝色的宫殿,在苍穹的怀抱里, 你眺望着平原上的什么? 暴风雨远去了,风平息下来, 悲鸣的森林在灌木丛上哭泣着, 金色的飞蛾,轻盈地飞舞, 穿过了一片片香气馥郁的草地。 在沉睡的大地上你在寻找什么? 不过我看到你已下降到群山之上, 你微笑着逃开去,忧郁的朋友, 你那颤抖的目光也将随之消逝。 星星已下降到绿色的山岗, 就象夜的外套上一滴银色的伤心的泪珠。 赶路的牧人从远处眺望着你, 他的一大群羊则在他的身后一步步地跟随着。 啊星星,在这无阻深沉的夜里你将去何方? 远 方译
我失去了我的力量和生命, 失去了我的朋友和欢欣, 连骄傲我也丧失殆尽, 骄傲曾使我自信满怀才情。 我认识真理的时候, 我相信她是一位朋友, 等到我了解和认识了她, 我对她已经深深地厌倦。 可是她是万古长青的, 谁在尘世对她不理会, 谁自己就会默默无闻。 上帝说话了,人们应该回答, “人间给我的唯一的好处, 便是有时候可以自由痛哭。” 陈 林译 选自《金果小枝》,黑龙江人民出版社(1985)