躲开吧,骗人的欢乐, 你原是愚蠢所生,没有父亲! 对一颗沉着的心, 你那些把戏能起的作用不多! 住到空洞的脑子里, 去给那荒唐的幻想以五光十色 千变万化的形态, 象阳光里面大量纤尘的飞腾, 或更象飘忽的春梦—— 那班跟随着莫非斯的轻浮伴侣。 但是呵,无比神圣的忧郁, 我欢迎你这聪明的圣女! 你怕自己的容颜太光明, 照得人们睁不开眼睛, 才带上智慧光,沉静而黑暗, 使脆弱的肉眼能把你看见; 但这样黑暗,大家却认为 能媲美麦木楠太子的妹妹, 或变了星宿的埃国的后妃 (她自夸北海上仙人更俊美, 因而把这些仙人得罪)。 然而你的出身更高贵: 金发的维斯特原在古昔 给塞屯生的女儿就是你; 她虽然也是塞屯所出, 但那时这结合还不算耻辱; 幽邃的花荫,林中的隙地, 或埃达茂林哪里最隐僻 (那时他还不必怕岳夫), 便常是他们两人的幽会处。 来吧,沉思的女尼,虔敬, 纯洁,肃穆,端庄,而安定, 你身穿颜色暗淡的长衫, 身后的衣襟飘舞蹁跹; 一条漆黑的细纱披巾 遮住了你的双眉圆润。 来吧,请维持你平日尊严, 要步履整齐举动安娴, 仰面常与云天交接, 眼睛确是神能守舍; 要这样怀着圣洁的情意, 你才能木石般忘掉了自己, 直到你悲伤地收回眼光, 把它紧紧地注视到地上。 你要带来安静与和平, 还有斋戒,因它和神灵 常共享香火并倾听缪斯 围绕着岳夫神坛咏圣诗; 此外还带来退隐的闲散, 因他最欣赏修整的林园; 最要紧是带来那位天使, 他的大名叫作沉思, 都是他张着黄金翅膀, 领导着火轮一样的太阳; 还要带来悄然的寂静, 除非夜莺赏我们歌声, 它是那样悲哀而温柔, 恰能舒展深夜的眉头, 月姊同时也慢御龙车, 从那熟识的橡树上经过; 甜蜜的鸟儿呵,你最怕嘈嚷, 你的歌声最和谐,最悲伤! 我们的歌手呵,我常到树林去 寻找你,欢喜听你的夜曲。 我找不到你,就只好单独 在干爽平坦的草地上散步; 抬头瞻望着徘徊的淡月, 她正在天空绝顶处驱车, 仿佛在一片茫茫烟海里, 迷失了方向,辨不出东西, 有时还从白云深处, 探出头来寻找去路。 我时常站在高坡之上, 倾听远处晚钟的声响, 它回旋荡漾,凄凉悲惋, 在那广阔的河水两岸; 如果天时并不相宜, 我便找个幽静的屋里; 炉中的余火还在发光, 把一层阴影给全屋罩上, 一切欢笑都不到这里来, 只有炉边叫着的蟋蟀, 再就是令人困倦的更鼓, 在驱逐鬼祟,给家门祝福。 让我的灯火,直到夜半, 还在孤独的高楼里燃点, 或有时熊星虽巳倾落, 我还在钻研赫密斯的巨作, 或唤醒柏拉图,听他解说 是什么辽阔的宇宙或境界 容纳着那永生不死的精神, 那辞去今生皮囊的灵魂: 并让他讲解地、水、火,风 都藏有什么样子的精灵, 以及精灵和或四行行星, 都是怎样气运相通。 有时我阅读堂皇的悲剧, 于是王袍在眼前飘举, 那里讲塞布斯,或皮劳坡斯, 或关于神圣特洛亚的故事, 甚或我要偶尔有情趣, 也读读现代舞台的悲剧。 但是,忧郁的贞女呵,我愿你 能把缪夏斯从卧房唤起, 或赴奥佛斯,随琴声起伏, 唱出来令人神往的歌曲, (他曾使坡劳图涕泗横流, 使地狱答应爱情的请求); 或唤起那个人,他虽未讲完, 却已讲到勇敢的康巴汗, 康贝尔以及及阿尔吉塞夫, 讲到谁娶了加纳西做媳妇 (她有神戒和宝镜各一), 以及谁给的青铜的神驹 (那是鞑靼国王的御骑); 你还要把其他大诗人唤起, 因他们运用圣洁的曲调, 也唱过比武,猎获的枪刀, 和令人可怖的妖怪与山林 (要注意故事的弦外之音)。 夜呵,就让我这样勤谨, 直到素服的黎明来临, 她没有梳装打扮,象往常 跟着塞夫斯打猎时那样, 看她头上乌云遮面, 狂风正在兴波助澜, 待狂风吹得心满意足, 也许落一阵细雨簌簌; 将停的雨点打着树叶, 象房檐滴水—声声滴落。 女神呵,在太阳开始投射 耀眼的光芒时,请你把我 带到阴森的林径中间, 或山神所爱的巨橡参天 古柏蔽日的幽静所在, 在那里听不到樵夫砍柴, 因而山林女神不受惊, 不会离弃这圣洁的环境。 请把我藏在浓荫下,小河旁, 不让闲杂人往这里窥望, 也不让太阳往这里眨眼睛; 同时,那两腿傅粉的蜜蜂, 边忙边唱,在花木之间, 小河流水,水声潺潺, 这些和其它安静的声音, 会引来轻盈似羽的睡神。 让睡神把神秘的梦带来, 让栩栩如生的画面展开, 要连绵象小河流水一样, 轻轻地在我睡眼里映放。 待我醒觉时要叫我听到 天地四方送来的仙乐, 因山林无形的好精气,善幽灵, 常这样奏给凡人倾听。 但我不该吝惜脚步, 应到教堂的走廊里散步, 我爱那崇高的圆形烦盖, 也爱那梁柱,坚实而古怪, 还有那画着故事的门窗, 会放进宗教的幽暗辉光。 件奏的风琴要发音响亮, 下面的歌队要齐声合唱, 完整的乐曲,嘹亮的圣歌, 要在我耳里回旋转折, 于是我在极乐中溶解, 在我眼前会出现天国。 我愿我的衰老的余年, 能找到一个安静的寺院, 在那里我身披麻衣,住暗室, 安定地坐着,来仔细辨识 万千颗星星在天空罗布, 和雨露滋润的每一种草木; 直到我老时,凭着经验, 能有未卜先知的预见。 你要能给我这些样欢喜, 忧郁呵,我愿意和你在一起。 殷宝书译 |