何塞·马蒂(1853-1895)古巴政治活动家、诗人、作家,古巴独立革命的先驱,有大量著述。他的诗歌创作一方面受到传统诗歌的影响,另一方面又不满足于当时流行的表现形式,在表现美洲主义精神方面作了努力的探索,从而开拓了拉丁美洲现代主义诗歌的道路。他的诗集《伊斯马埃利约》(1882)是最早带有现代主义色彩的诗作品。诗集《自由的诗》(1891)表露了他内心的矛盾和苦闷,带有哲理和说教的意味。《纯朴的诗》(1891)的内容也比较深刻,形式上更多地受到传统诗歌的影响:真挚、自然、纯朴,同时带有鲜明的民歌特色。马蒂在文学上的影响遍及拉丁美洲和西班牙。作为沟通后期浪漫主义和现代主义之间的桥梁,在文学史上占有重要的地位。
我的小骑士 心中的树 硬马鬃 我走遍所有的村庄寻找你 当你看到白浪滔天 忧郁笼罩着我的心 当我离开这世界 我多么高兴 纵然匕首刺进我的心脏 我是一个诚实的人
每天清晨, 我的小淘气 总要以长长的吻 将我唤醒。 于是,把我当作马儿, 骑上我的胸膛, 将我的头发 当作马缰; 快乐使他陶醉, 我也同样欢畅, 我的骑士 用马刺催我, 多么柔软的马刺呀, 原是两只娇嫩的小脚! 多么欢快的嬉笑, 我的小骑手呀! 我亲吻着 他的这双小脚, 只需一个吻 便可亲遍这两只脚! (译自《伊斯马埃利约》) 陈光孚译 选自《拉丁美洲抒情诗选》,江苏人民出版社(1985)
我心中的树 像鸟儿在天空飞翔, 你的形象展开翅膀 要将巢儿筑在我的心房。 我心中的树鲜花盛开, 它的枝条颤抖 就像小伙子鲜红的嘴唇, 他第一次拥抱美丽的姑娘; 树叶儿窃窃私语, 像嫉妒的女仆们喋喋不休, 忙着为富户的千金准备洞房。 我的心胸宽广,而且完全属于你。 容得下世上所有的痛苦、 悲伤、哭泣和死亡! 我要将枯枝落叶和灰尘除净, 小心翼翼地使青枝绿叶闪光: 我要将害虫和蛀蚀的花瓣去掉, 让周围的草地散发出芳香。 为了迎接你,纯洁无暇的小鸟啊, 我的心如痴如狂! (译自《自由的诗》) 赵振江译
我破碎的诗句 就像受惊的马 在干枯的林中 看到恶狼的利爪尖牙, 鬃毛直立? 是的,然而它更像匕首刺进马颈, 血柱冲天而起。 只有爱情才会产生悦耳的旋律。 (译自《自由的诗》) 赵振江译
我走遍所有的村庄寻找你, 一直找到白云飘飘的天涯, 为了找到你的影子, 我在山谷里采了很多鸢尾花。 花儿对我愁苦地倾诉: “你随身带来了多少痛苦! 你何必采集蓝色的花儿, 她已经选中了黄色的花束。” 怎么一回事呀?我走遍了天下, 昨天终于把你找到, 可是我那颗跳动着的心, 却忽然不属于我的了! 乌兰汗译 (选自《马蒂诗选》,人民文学出版社,1958年)
当你看到白浪滔天, 那就是我的诗篇: 它像一座高山 又像一把羽扇。 我的诗像一把短剑 从剑柄放射光焰: 我的诗像一眼喷泉 喷出银珠儿串串。 它有时碧绿晶莹 有时炽热火红, 像一只受伤的小鹿 在山中寻求庇护。 我的诗使勇士高兴, 我的诗简洁、赤诚, 宝剑的锐气钢锋 铸就它的魂灵。 《纯朴的诗》 赵振江译
忧郁笼罩着我的心, 我要讲的故事多么动人; 危地马拉的姑娘① 为爱情献出了青春。 百合的花枝装点, 木樨和茉莉的花环; 我们将她安葬, 用衬着丝绸的木棺。 ……对那负心的男子 她送了一个香囊; 他携妻而归, 她为爱情而亡。 大使和主教们抬着她, 惋惜而又惊讶; 后面是成群的人们 手里拿着鲜花。 ……姑娘跑到阳台, 为了与他重逢; 他娶别人为妻, 她以生命殉情。 在诀别的时刻 亲吻她的前额—— 炽热的青铜铸就, 我平生爱得最多! ……傍晚跳入河中, 救上岸已经丧生; 都说她死于寒冷, 我知她死于爱情。 在两条长凳上安歇, 葬进冰冷的墓穴; 我吻她纤细的手 又吻她洁白的鞋。 黑夜垂下幕帐, 掘墓人叫我前往; 今后再不能见到 为爱情献身的姑娘! ① 马蒂在危地马拉结识了马利娅·加西亚·格拉纳多斯, 她是一位将军的女儿。这首诗就是献给她的。 《纯朴的诗》 赵振江译
当我离开这世界 要从自然之门: 绿叶围成的彩车 引我去见死神。 别将我放在黑暗的地方 如同将一个叛徒埋葬; 我是好人,作为好人而死, 我要面向太阳! 《纯朴的诗》 赵振江译
我多么高兴 像个朴实的学生, 想起那金丝鸟—— 一双乌黑的眼睛! 当我长眠在异地, 没有祖国,但也不是奴隶, 只愿我的坟墓上 放着一束花、一面旗。 《纯朴的诗》 赵振江译
纵然匕首刺进我的心脏, 又能将我怎样? 我有自己的诗句 比你的匕首更强! 纵然大海干涸、苍天无光, 这痛苦又能将我怎样? 诗歌是我甜蜜的安慰, 痛苦会使它生出翅膀! 《纯朴的诗》 赵振江译
我是一个诚实的人, 来自椰子的故乡, 但凡我在人世, 就把心上的歌儿高唱。 我曾涉足天南海北, 今后还将云游四方, 千支歌中我是一曲, 万峰之中我是一座山岗。 无论奇花还是异草, 我都晓得它的怪名, 无论上当还是受骗, 我均深知它的苦痛。 我曾见 黑夜之中 圣洁的美女将纯真之光 温柔地洒在我的额头上。 我曾见 漂亮女人的肩头上 生长出会飞的翅膀, 瓦砾废墟之上 亦有蝴蝶在飞翔: 我曾见 一位男子生活孤寂, 一把匕首形影不离. 令他心灰意冷的美女, 永远不再把她的名字提起。 灵魂的显现光一般地迅疾, 我曾两度看到它的底细: 一次是可怜的父亲弥留之际, 一次是她道声再见,离我而去。 我曾摇撼那扇篱笆, 是在葡萄园的门口, 因为可恨的蜜蜂, 蜇伤了我女儿的头。 我曾品尝过一次享受, 一次从未有过的享受, 那是当法官一边哭泣 一边宣判我的时侯。 隔着海洋越过大地, 我听到有人在叹气, 不,那不是叹气, 是我儿躁动欲醒的鼻息。 如果有人对我说: “去,拿走世界上最好的宝贝!” 我将选择一位真诚的朋友, 而不去把爱情加以理会。 我曾见受伤的苍鹰, 翱翔在万里晴空; 亦曾见喷毒的蛇蝎, 死于自己的巢穴。 我晓得 即使世界长眠,一片昏暗, 万物静寂之时也会听到 温顺的小溪流水潺潺。 天上的星辰失去了光辉, 恰巧陨落于我家的荆扉; 我惊喜交加,不知所措, 竟用僵直的手将它抚摩。 在我愤怒的胸膛, 隐藏着刺痛的哀伤。 被奴役人民之子 生活只有这样: 或是沉默,或是死亡。 一切,都美好而久长, 一切,都和谐而舒畅, 一切,都酷似那金刚, 原来是炭,倘若失去了光。 我晓得 愚顽之辈的隆重葬礼, 豪华奢侈,哀乐四起; 也晓得墓地结出硕果, 将会超出一般的土地。 我沉默不语,心明眼亮, 不再让韵律的马达隆隆作响。 我将脱下博士服, 把它挂在一棵枯萎的树上。 《纯朴的诗》 孟继成译