克劳德·麦凯(1890-1948)美国黑人诗人,原籍牙买加。著有诗集《新罕布什尔之春》和《哈莱姆的暗影》等。他的诗风是传统的,但有较强的战斗性,是以现实主义态度抒写城市黑人生活和感情的第一位黑人诗人(也是第一位获艺术和科学学院奖的黑人),是哈莱姆文艺复兴运动的先驱和杰出代表。
如果我们得死,别死得像猪一般—— 被追逐驱赶、被关进可耻的栅栏, 而疯狂的饿狗在我们周围嚎叫, 把我们可憎又可悲的命运嘲笑; 如果我们得死,啊,要死得崇高, 让我们宝贵的血不白白地流掉, 使我们对抗的妖魔也肃然起敬—— 即使牺牲了,叫他们也不敢看轻。 弟兄们!我们得迎战共同的敌人! 众寡悬殊正显得出我们的英勇, 以致命一击还他们的无数打击! 面前是露天的坟场又有何关系? 我们虽然给逼在墙角,奄奄一息, 还是在反击凶残又懦怯的群敌! 黄杲炘译 ①麦凯当初写这首名诗为的是纪念1919年的一次黑人暴 动。第二次世界大战中,英军被迫从法国的敦刻尔克作了 大撤退后,英国首相丘吉尔在向议会报告此事时引用了该 诗,使之有了新的意义。
鼓掌的男子同年轻妓女们在笑, 在看半裸舞女的好身材儿摆动; 她的歌如同几支笛儿音韵缭绕—— 像黑笛手们野餐时吹奏这笛声。 她优美沉着地一边歌唱一边舞, 几片轻纱松松地把她身子遮盖; 我看她像棵摇曳的得意棕榈树—— 经历了暴风雨出落得更加可爱。 她颈项黝黑,披着乌亮的浓鬈发; 满脸酡颜、眼光肆无忌惮的青年 (甚至姑娘)把捧场的硬币抛向她, 那热切的盯视要把她身影吞咽; 但是,看着她那强颜微笑的脸庞, 我知道她的心不在那陌生地方。 黄杲炘译 选自《美国抒情诗选》,上海译文出版社(1989)