鲁达基(858?-941)是波斯古典文学的始祖,波斯语诗歌之父,波斯文坛上的艺术巨匠和导师,霍拉桑诗歌风格的奠基人。鲁达基是乐天者和自由思想家,他歌颂大自然的美丽、真挚的爱情和生活的欢乐,他的诗有高度的艺术技巧,叙事简明,用语朴实,形象生动,寓意深刻,囊括了热情和冷静、欢娱和哀伤、信任和怀疑、现实和理想等各个方面。他的教诲和训诫多能给人以启发和鼓舞。
啊,你呀,眉毛好似深黛的弓 管它狂风与恶浪 迷人的女王 你的离别 秘密深深地隐藏在我的心中
啊,你呀,眉毛好似深黛的弓,发鬈弯弯似花冠; 嘴唇赛过红宝石,两颊的纤毛比线还柔细! 柔丝像盛开的郁金香,套索散发着麝香, 搭弓射出加里亚⑦的箭,红宝石却把珍珠隐藏。 弯弯的眉毛底下,炽热的眸子好似水仙盛开, 可是华丽的风信子石,还在发环之间隐藏。 魔术师用麝香揉搽着你那波浪似的柔丝鬈发, 把嘴唇变成蜜糖;叫湿润的红宝石不受委屈。 啊,多少次我那颗迷乱的心陷入过情网! 啊,多少次我被那如蛇的烈焰般的热情所环绕! 可是我不惧怕死难;虽然我已见到死难的罗网, 死亡的枷锁我不怕,虽然套索已在威胁着我。 你的目光是你心灵的双生;同样充满美丽神奇; 我的身腰是你鬈发的双生,那里有我甜苦的羞意。 可是身腰与鬈发有何相似?——腰背已弯成弓形! 可是目光与心灵有何相似?——心愿已在折磨着你! 莫不是查拉图斯特拉②之火在你脸颊上燃烧? 莫不是你那鬈发使麝香与加里亚像泉水般迸涌? 你用鬈发夺去了他的心,你把心交给了眼睛。 我的灵魂充满了哀愁,心房里却燃起了欢乐…… 潘庆伶译 ①加里亚,一种黑色的香料。 ②查拉图斯特拉,或琐罗亚斯德,古代波斯袄教的创始者。
应去同皓齿明眸的姑娘欢度时光, 世界的一切不过象梦幻一样迷茫。 对未来的憧憬不要过于乐观, 也不必总是把过去留恋怀想。 我爱恋那个秀发卷曲、馨香袭人的姑娘, 她如花似月,就象来自天堂。 豁达大度、慷慨大方才能得到幸福, 寒酸吝啬的结果往往是悲郁凄怆。 当今世界风云不定,变幻无常, 拿酒来吧!管它狂风与恶浪。 张 晖译
鲜花、苹果、麝香、龙涎香, 雪白的茉莉和玉兰也用来装璜。 这一切竟都相形见绌—— 面对着你这令人痴迷的女王。 当你摘下面纱,便露出淡红的两颊, 同你幽会的夜晚,使我终生难忘。 因为揭掉蒙在两朵“郁金香”上的纱巾, 就象显现隐在云中的太阳。 两颊红艳得多么象那成熟的苹果, 而“苹果”上的痣点便是麝香。 张 晖译
你的离别对我就象一场风暴, 把我这如松的生命连根拔掉。 为什么我的全部身心紧系于你, 难道你卷曲的柔发竟是钩挠? 虽然人的生命微不足道, 但你芳唇的一吻,价值却高—— 它能使爱慕的心中燃起烈焰, 而你的离去则把我的心儿烧焦。 张 晖译
我的眼睛——因思念你变得象玛瑙一样红, 我的秘密——使我绽放开花儿似的面容; 眼泪是我同人们谈话的言语, 秘密却深深地隐藏在我的心中。 张 晖译