林德纳(1968-
),出版的诗集有Tramontane(1996)和Tong en Trede(2000)。
窗户生出缝隙
朝这儿的桌子
立即
破裂
桌子不在窗口
而就立在我旁边
桌巾滑落
到桌脚下
从窗户的观点
弯下一臂的长度
在肘部扭结一细长条
抽屉内:面包屑,纸夹
让桌子稳直、让窗户开启的
硬纸板楔子
在桌上游走的方块
恰似地板的一条腿。
你唇间有血
而风还呼啸着
地铁仍在桌下
滚动
你的头因此掉落
就连温柔的话语
也在你耳中爆炸
你的发披散在
整个桌巾上
你的眼仍张着
测量着光
穿梭空气中的尘埃
尘埃落在你身上
太小了,不适合桌子
太细了,不适合风。
1
她在上次见到他的地方。
(斜眼瞥视
对面的车流)。
右脚边的手提箱。
手臂上的外套。
他说:她的手曾在这里吗?
他坐在竖直的箱子上。
一只手搁放在她的肚子上,
一只手搁放在
太阳底下转动的车轮上方。
她将唾液自嘴唇擦掉。
她自他的西装击打出阳光。
2
当膝盖上一根有滤嘴香烟
存留于香烟盒的开口,
她将手插进羊毛衫的V字领。
锁骨上的指尖。
西装上的别针。(聚光灯的奶汁。)
线条细致的短袜。胸针下方的大拇指边缘。
揉制成呵欠的手帕里藏着的微笑。
没有东西逃得过她。
没有人逃得过她。
一条没有花样的擦碟巾。
一条没有烤箱的面包。
3
在此类船之旅中我发现这样的鸟儿讨人喜欢
她说并且在横木上
用手遮盖涂鸦之处。
她用衣服围住颈子。
妆是昨天上的。
一阵风让她露出耳垂。
他的嘴鲜少带有
船身内卧铺的气味。
鸟儿顶着窗框滴答作响。
补天的男子站在树下
喃喃的雨在他的眼里流动
所有的云都是大理石做成
所有的叶子都有不同名字。
不甘屈服的这鬼鬼祟祟的
永恒,仍有能力抵抗。
美一旦被隐没
厕所的装潢就流血。
他从池塘滑过来,以柔如
羊毛的声音找回他的话语。
树枝在旋律之前弯身
好获取能抑制他的力量。
当我不再离开我的语字
或者使其变弱的声音,音响,这
孩童乃被砍
在她散开的头发前
然后知道
多难得啊
一只手推向前去而后停住。