多萝西·李夫西(1909- )加拿大英语女诗人。1928年开始发表作品,大多写个人生活与爱情。1935年后转而描写现实生活,对社会的不平和停滞现象进行抨击,对劳动人民表示同情。她出版了十多部诗集,曾两次获“总督诗歌奖”。
我记得那长长的绿雨幔 飘飘然象我祖母的披肩—— 它因春树的半绿而变绿 那春树正在山谷里摇颤。 我记得那条路 就象通向我祖母房屋的那条路, 一座温暖的房屋,铺着绿地毯, 栽着天竺葵,还有一只嘹亮的金丝雀 和几把闪光的马鬃椅; 而寂静,充满雨声的寂静 就象我祖母的客厅 洋溢着她自己和她一高一低的声音—— 雨声里还夹着风声。 我记得那一天 我只想着我的情人 想着我情人的房屋。 而今我记得那一天 就象我记得我的祖母 我记得那雨象记得她披肩的羽穗。 绿 原译 选自《当代世界名诗》
走吧:荡起独木舟 掠过深不可测的 棕褐色的静湖。 走吧:你不会发现他的小舟, 和他颀长沉寂的身躯 穿行于芦苇丛中。 拂晓时去久久地寻觅 寻遍座座小岛 寻遍暗绿的死湖, 久久地寻觅 你我不到死神降临的地方 死神有如阳光 突然用手掌覆盖他的脸庞…… 去吧:荡起独木舟 他不必再去回答任何声音 除却他梦中 那急切惊人的呼唤。 吴 笛、李 力译
它们是我秘密的食粮 我在房间最寂静的角落里 品尝 没人注意的时候 我把它们举向窗户 举向阳光 要看清楚 要从那粗大的字体里听到 一个孩子蹒跚的 第一步 一个细小声音朝着天空 牙牙学语 “乌……乌……” 无论这些 是我的儿女还是孙孙 他们是心灵之客 是孤寂人的食粮—— 他们在透过心窗百叶的 缕缕阳光上 跳荡 小 风译