我在悲伤地注视我们这一代的人! 我们的未来——不是黑暗那就是空虚, 同时,我们在认识与怀疑的重压下 将会一事无成逐渐衰老下去。 我们刚离开摇篮,心中就装满 祖先的谬误,和他们的迟钝的才能, 而生活就像无目标的长途,像他人 初入竞技场没有斗争便败退下来; 危难当前都不识羞耻地畏缩犹疑, 在权力面前——却是下流卑贱的奴才。 好像成熟过早的干瘪的果子, 看起来既不悦目,吃起来也不可口, 挂在繁花间,好像孤苦的他乡客子, 鲜花盛开之日——正是它凋零的时候! 我们拿无用的学识折磨我们的心, 我们把为狐疑所讪笑过的热情的 一切的美好希望、一切的崇高声音, 不让亲友们知道,嫉妒地藏起。 我们刚刚地接触到那快乐的酒怀, 却不晓得节省点青春的力量, 而从每一个欢乐里,担心吃得过饱, 我们总是汲取它最好的琼浆。 诗的幻想和艺术的创造,拿它们的 愉快的热情也难激动我们的心灵; 我们把感情的残渣,吝啬掩盖起的 无用的宝藏贪婪地埋在我们心中。 我们倒也在憎、我们倒也偶尔在爱, 但对于憎、对于爱什么都不愿牺牲, 当烈火般的热情在血液中沸腾时, 主宰的却是神秘的寒冷。 祖先的豪华的欢乐,和祖先的那些 天真的无度的放荡,我们感到厌恶; 我们就这样没有幸福也没有光荣 奔向坟墓,还讥笑地回顾。 我们这些忧郁的将被遗忘的人们 将要无声无息地在这世界上走过, 也不给后人留下一点有用的思想, 留下一部天才撰写出的著作。 子孙们将带着法官与公民的严峻, 用轻蔑的诗句,用被欺骗了的儿子 对荒唐胡为的父亲的痛苦的讥笑, 来侮辱我们无言的死尸。 1838年 余 振译 |