你别走吧,年青的列兹金人, 干吗急着回你的故乡? 你的马儿倦了,山间湿雾迷漫; 这里有你的住所和安宁, 还有我对你的爱恋!…… 难道一片朝霞就带走了 对两个美妙夜晚的回想, 我无可馈赠,我贫穷得很, 但上帝给我的这颗心 和你的却一模一样。 你来这里是一个阴天, 你披着湿斗篷,愁容满面, 今天阳光如此明媚, 莫非你想要使这一天 对我变得永远阴暗, 看,四周是重重连绵的青山, 列着森严的队伍,象巨人一样, 彩霞和树林是它们的衣装: 我们自由善良;干吗你的目光 要驰往异国他乡? 相信我,爱我们的地方才是祖国; 你自己讲过,在家乡故地, 不会有和颜悦色来迎候你: 你跟我再待上一天,一个时辰吧, 听着!一个时辰也可以! “我没有祖国,也没有朋友, 除了钢刀和战马一无所有; 我因你的爱而感到过幸福, 但你那夺眶而出的泪水 却无法将我挽留。 “血战的誓言压在我的心头, 多少年来我到处漂游: 只要还没有叫敌人鲜血横流, 我的嘴不对任何人说:‘我爱你。’ 原谅我只能以此相酬。” 1832年 顾蕴璞译 |