埃里克·林德格伦(1910-1968)瑞典诗人、评论家、翻译家。主要作品有《没有出路的人》(1942)、《组曲》(1947)等。
对你的思念如一缕云影从原野上匆匆飘过 又如同天地间一次意外的接触 地平线上将终止的目光的旅行 对生命的短促一次温馨明亮的提醒 李 笠译
在我们身内的某个地方我们永远在一起, 在我们身内的某个地方我们的爱永不消逝。 某个地方 哦,某个地方 所有的火车都已开走,所有在钟表都已停止: 在我们身内的某个地方我们永远是此时此地, 我们永远是变化和混合中的你, 突然又是好奇的奇迹和变易, 断裂的波涛,玫瑰的火和雪。 在我们身内的某个地方骨头已经发白, 当学究和怀疑者强忍着 移动的否论、 错位的禁闭的焦渴, 哦,慰藉的云朵! 在我们身内的某个地方 骨头发白,梦幻相遇, 遥远的安全如水波的涟漪翻逐, 你把我们的遥远如星一般投入水波, 我把我们的亲近如星一般投入水波, 梦永远撕下面具,你仿佛 是在痛楚中脱离了我, 为了重新再来, 为了重新到我这里来, 更加在我们之中,更加在你之中。 李 笠译