拉马丁


阿尔封斯·德·拉马丁(1790-1869)法国十九世纪第—位浪漫派抒情诗人。1811年秋漂泊意大利,在那不勒斯认识了一个叫格拉齐拉的姑娘,后来为她写了一部小说《格拉齐拉》。1816年秋,他在法国东南都温泉区疗养,认识了一位老科学家的年轻妻子,两人相恋。她次年的病故给他带来懊丧的回忆,写下了许多悲叹爱情、时光、生命消逝的诗篇,后结集为《沉思集》,1820年发表后获得上流社会的热烈欢迎而一举成名。他还著有诗集《新沉思集》、《诗与宗教和谐集》,小说《一个女仆的故事》、《圣普安的石匠》等。拉马丁长于抒情,诗歌语言朴素,节奏鲜明,但情调低沉、悲观。他认为诗是心灵的语官,是感情充溢时的自然流露。代表作《沉思集》给人以轻灵。飘逸、朦胧和凄凉的感,觉着重抒发内心深切的感受。

湖①    纪念册上的题诗 


湖①

难道就这样永远被催向新的边岸,
在这永恒之夜里漂逝着永不回头?
难道我们永远在光阴之海里行船,
  就不能有一日抛锚暂驻?

湖呵!一年还没有完成四时的运转,
她原该同来探望这片亲切的湖波,
看呵!只有我一人来坐在石上、波前,
  这石呵,你也曾见她坐过。

那时你也就这样鸣吼在深岩之下,
也就这样冲击着它那皱裂的胸腰,
也就这样被风儿吹起你波浪之花,
  直溅上她那可爱的双脚。

有一夜,还记得吗?我俩悄悄地荡桨,
波之上,晴空之下,听不到别的声音,
只远远地能听到荡舟人举棹悠扬,
  拍着你的微波,和谐相应。

忽然有一种妙音,人间世从未曾有,
引起了回声反射,惊破湖岸的沉酣;
湖水凝神静听着,我那心爱的歌喉
  迸发出这样的一番咏叹:

“光阴呵,停止飞行!你呵,作美的良宵,
  也停住,莫象水一般直淌!
这瞬息的妙味呵,让我们仔细领略,
  领略这一生最好的时光!

“世间尽有不幸者,他们在向你呼求,
  你流罢,请专为他们流逝;
招他们刻骨愁思连生命一齐带走;
  至于幸福者,请度外置之。

“然而我徒然祈请也难延片刻时间,
  光阴正在背着我而逃跑;
我对这夜说:‘慢点!’而那晨曦的光线
  眼见着就要驱散这良宵。

“因此,爱呵,快爱呵:这点易逝的韶光,
  我们要赶快地尽情享受!
光阴既浑无际涯,人也无停泊之港,
  它长逝,我们也过而不留。”

你,妒人的光阴呵!这样酣醉的时刻,
爱情为我们斟着满杯幸福的琼浆,
怎么能离远我们飞去了,无可奈何,
  速度和苦难的日子一样?

怎么!就不能至少留下它一点痕迹?
怎么!永远消逝了?怎么!消逝得净光?
是那光阴给予的,现在又被它收回,
  再没有还给我们的希望?

永恒呵!空虚!过去!——无底的幽深黑暗
你们把这些时日吞噬去有何用途?
说呀:你们夺去的那种无上的沉酣
  可有再还给我们的时候?

湖呵!阴暗的森林!洞呵!无言的岩石!
你们受光阴矜惜,或者能恢复春期,
美丽的大自然呵,那一宵燕婉良时,
  你至少要留下它的回忆!

愿这回忆留在你风雨或晴明时候,
留在你波浪上的那许多荒僻悬崖, 
愿这些苍松翠柏、笑容可掬的山丘
  都有那良宵的回忆存在!

愿这回忆也随着春风而往来荡漾,
也随着湖边清籁岸与岸相和而鸣,
也随着银额之星用它那柔软微光
  把湖面晃耀成琉璃万顷!

愿这叹息的风声,愿这呻吟的芦苇,
愿你这芬芳空气发出的香味清和,
愿一切听到、看到或呼吸到的东西
  都说道:“他们俩曾经爱过!”
            范希衡译
 ①这个“湖”是法国萨伏省的布尔热湖;“她”是爱尔菲,
也就是查理夫人。1817年爱尔菲原约来此与诗人相会,但到
时她病例了,不得不留在巴黎,几个月后就死了,诗人没有
能再见到她。这首诗,大音乐家尼代尔迈耶曾为之谱曲。拉
马丁在本篇小注里说:“我总觉得音乐和诗一合在一起就互
相妨害。二者都是完整的艺术:音乐本身就有其情感;好诗
本身就有其和声。”
        选自《法国近代名家诗选》,
          外国文学出版社出版(1981)


我的心倦于一切,甚至也倦于希望,
不再拿它的祝愿去和那命运罗嗦;
我童年的山谷呵,为使我等候死亡,
请你仅仅借给我一日的栖身之所。

这里就是幽谷的那条狭隘的小径,
从这些陂陀腰部垂下来林莽萋萋,
它们在我的额上低下交织的浓荫,
把我用静穆和平复盖得十分周密。

这里是两道清溪潜流在绿荫交处,
它们蜿蜒着划出这条山谷的边缘;
它们的微波汩汩汇合后渐就干枯,
成一条无名之水,流不长源又不远。

我的生命之源呵,也同样已经流尽,
象它们无声无臭消逝后水不回还;
可是它们的水清而我的心境不宁,
永远不会反映到一日的晴光灿烂。

溪中沙底的清凉、溪上枝条的阴影
把我羁留在两岸,整天地不忍离开;
我的灵魂入睡了,听着流水的清音
象个单调的歌声把婴儿轻轻摇摆。

啊!我喜欢逗留的正是在这般境界,
环绕在绿荫城郭,满足于有限地平,
我喜欢独自一人在大自然里徘徊,
听到的只是波声,看到的只是云影。

我平生所见、所感和所爱太多太过,
所以生前就来寻迷魂津①畔的清幽.
你,美妙的境界呵,请做我遗忘之河,
从今后只有遗忘才真是我的幸福。

我的心儿宁息了,我的灵魂在沉默,
辽远的尘嚣人籁一到来便即消残,
仿佛那遥天声响经距离逐渐销磨,
虽被风送到耳边,也隐约模糊莫辩。

我从这里看到了,仿佛隔一层烟霭,
生命在弃我而逝,湮灭于过去之渊,
只有爱情留下了,象一场大梦醒来
只剩个巨型影象还久久不能消遣。

歇歇罢,我的灵魂,在这最后的栖止,
正如一个旅行者在进入城市之前,
怀着满心的希望靠城门小坐片时,
呼吸一下晚来空气里的清香掩掩。

我们也和他一样来掸掸脚上尘土,
这条人生之路阿,永远也不会重经;
我们也和他一样在这人生的尽头,
呼吸一下归宿前预兆永安的宁静。

你的日子象秋日一样地凄凉短暂,
象山坡上的阴影迅速地渐就沉沦;
友谊把你背叛了,怜悯也与你无关,
只让称独自一人走入基因的途径。

可是自然在这里,它爱你,把你邀请
投入它的怀抱罢,它经常向你开怀:
一切对你都在变,自然则不改其垣,
天天是同一太阳照临着你的存在。

自然仍旧环抱你,用那晴光和清荫;
对你失去的虚宝你应该解脱痴愚。
热爱毕达哥拉斯②当年热爱的回音,
来这里和他一同倾耳听钧天乐曲。

在天要随着阳光,在地要随着阴翳;
在茫茫的太空里要随着朔风飞行;
随着神秘之星的那种柔软的清辉,
要轻轻穿过树林溜进谷中的幽隐。

为使人意识到他;上帝创造了智慧:
你要在自然背后发现到万物之由!
有个声音在说话,当精神静默之时:
谁没听到达声音在他的内心深处?
             范希衡译
 ①迷魂津,据希腊神话,迷魂津环绕地狱,亡魂渡过,即
忘掉生前一切,故又称忘川,与中国古代传说亡魂渡迷魂津、
喝迷魂汤相似。
 ②毕达哥拉斯,古希腊哲学家兼数学家,劝人清心寡欲,
生活在大自然怀抱中,自己也这样身体力行。
        选自《法国近代名家诗选》,
           外国文学出版社出版(1981)


纪念册上的题诗

生命之书至高无上,
不能随意翻阅,也不能合上,
精采的段落只能读一次,
患难之页自动翻过,
当你想重温过去的绵缔情肠,
读到的却是生命临终那一章。
          程依荣译


中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页