奥马尔·哈亚姆(约1048-约1122)波斯古代著名诗人。哈亚姆博学多才,一生之中写过很有价值的哲学和数学论文,编制过精确的历书并主管过天文台,此外还精于历史、法学和医学。然而他之所以至今还享有盛名,主要还是由于他作为诗人而取得的成就。他成功地运用了“柔巴依”这种短小的诗体,全面地表达了他对生活、社会、宗教、哲学等方面的见解。他善于从日常生活中选取最为常见的事物形象,来提出社会或哲学上的重大问题。他的诗篇形象鲜明生动,语言朴素动听,韵律灵活多变,感情真挚强烈。哈亚姆的“柔巴依”经菲茨杰拉德(1809-1883)译成英文后,在世界上产生很大的影响。
我若没有了醇厚的葡萄酒浆, 嘴里的鸦片会像毒液一样。 世道的悲愁是毒液,酒浆便是抗毒剂, 我饮下了芳醇,毒液又有何妨!* 朋友,用酒把我灌醉吧! 把我的琥珀面孔变成酡颜! 我死的时候用酒给我沐浴, 用葡萄藤为我做棺木。* 蔷薇已在晨风中开放, 黄莺在为她的娇媚歌唱。 快坐在花丛下吧!花儿纷飞, 而我们也已接近死亡。* 海亚姆!命运会感到羞辱,—— 谁因岁月的波折忧伤满腹。 只要酒杯未击石而碎, 就请伴着琴声痛饮甘露!* 假如苍天没有在大地上培植蔷薇, 那是为了不被人采集去变成尸灰。 假如乌云收集的是尘土,不是水珠, 复活日它将把心爱的人的血液倾注。* 情人呵,把酒杯和酒坛举起, 沿着这草原和小溪走上一道! 苍天之下诸多婀娜妩媚的人儿, 成百次地为酒杯和酒坛倾倒。* 假如今胡你有这般能力, 快把重负从情人心头搬去; 美的王国岂能永恒存在, 有朝一日也会离你而去。* 酒是红宝石,酒罐是宝石矿井, 高脚杯是躯体,而酒则是心灵。 荡漾着美酒微笑的水晶杯, 是隐藏葡萄蔓血液的眼泪。* 闪烁甜蜜红玉嘴唇的萨吉啊! 对你的思念是心的力量,精神的食粮。 没有葬身在痛苦的风景中的人门, 犹如进了棺材,残喘在挪亚方舟上。 邢秉顺译
* 对于昨天,不必再去追怀思念, 对于明天,也用不着放声召唤. 既不沉溺往事,也不空望未来, 抓紧现在吧!切不要虚度流年。* 我举目仰望广阔恢宏的苍穹, 把它想象成为巨型的走马灯。 地球恰似灯笼,太阳好像烛焰, 我们则有如来回游动的图形。* 啊!世界仍将存在,当我们故去—— 芳名行将泯灭,也留不下遗迹。 我们来世之前,世界没有受损, 我们弃世之后,也将与此无异。* 啊!愿君怡然自得地安息荒墓, 君已走完这人生的迢迢旅途。 啊!但愿十万年之后,从这土中, 希望的生命如青草再次复苏。* 看啊,清风摇曳着花儿的衣裙, 艳丽的花儿使夜莺醉魄销魂。 坐到花阴下来!这些妩媚春花 将腐烂成泥,我们也化作微尘。* 旷野中怒放的郁金香一片片—— 它的艳红是由帝王的血点染。 沃土里钻出的紫罗兰的嫩芽—— 正是妩媚仙姝娇容上的痣点。 张 晖译 选自《柔巴依诗集》,湖南人民出版社(1988)
据菲茨杰拉德(1809-1883)英译本转译 一 醒呀!太阳驱散了群星, 暗夜从空中逃遁, 灿烂的金箭, 射中了苏丹的高瓴。 三 田野正在鸡鸣, 人们在茅店之前扣问—— “开门吧!我们只得羁留片时, 一朝去后,怕就不再回程。” 十二 树荫下放着一卷诗章, 一瓶葡萄美酒,一点干粮, 有你在这荒原中傍我欢歌—— 荒原呀,啊,便是天堂! 十七 天地是飘摇的逆旅, 昼夜是逆旅的门户, 多少苏丹与荣华, 住不多时,又匆匆离去。 二十八 我也学播了智慧之种, 亲手培植它渐渐葱茏; 而今我所获得的收成—— 只是“来如流水,逝如风。” 二十一 啊,爱人呀,请再浮此一觞, 解除昨日的后悔,明日的愁肠; 啊,明日呀!明日的我呀, 许已同七千岁的生前一样。 二十九 飘飘入世,如水之不得不流, 不知何故来,也不知来自何处; 飘飘出世,如风之不得不吹, 风过漠地又不知吹向何许。 六十八 我们是活动的幻影之群, 绕着这走马灯儿来去, 在一个夜半深更, 点燃在魔术师的手里。 七十二 人称说天宇是个覆盆, 我们匍匐着在此生死, 莫用举手去求他哀怜—— 他之不能动移犹如我你。 七十七 我知道:无论是燃烧于情 或者是激怒灼焚我身, 在这茅店内能捉得一闪“真光”, 比在寺院中出家的优胜。 郭沫若译 选自《鲁拜集》,人民文学出版社(1958)