堀口大学(1892—1981),诗人,诗歌翻译家。青年时代加入浪漫主义诗人与谢野铁干创办的“新诗社”,习作短歌,后转为诗歌创作。1911年庆应大学肄业,随任外交官的父亲赴墨西哥。后又周游西班牙、法国、比利时、罗马尼亚等国。在国外期间发表了诗作《月光与丑角》(1919)和译诗集《昨日之花》(1918)。1925年回国后译有《月下的一群》等大型诗集,对日本昭和时期的诗坛产生过巨大的影响。其创作诗集还有《砂枕》(1926)、《写在水面》(1921)、《人之歌》(1947)等。受西欧诗歌、特别是法国诗歌的影响,他的诗有独特的诗境。
落叶哟, 落叶! 我喜欢你。 你散发着死的气味, 并使我想到了死。 落叶哟, 落叶! 你是死。于是, 死在啜泣, 死在闪光, 死在飒飒落地。 那不是声音, 那是默默的叹息。 然而,这死——唯有这死, 才更使我把生命爱惜。 啊,在这傍晚, 我的树木将怎样,啊! 怎样让树叶落地。 1925年(《月光与丑角》) 罗兴典译
我一人独坐 时光缓慢流过 天黑了 风来取外套 给街上挨冻的人 让他们暖身 酒冷了我仍坐着 再无人来过 睡之前 我从窗口外看 流星向北穿过 划破玻璃般的夜空 1946年(《山巅之气》) 林 范译
犹如用麦管儿喝汽水, 我痛饮着你的恋情。 从我的每一毛孔 我的眼睛,爱抚着 你周身的风景, 漫步在圆圆的小径。 这里是六月的麦田, 这里是多荫的山涧。 只要走下舒缓的丘陵, 在那羊齿的叶荫下, 定有你爱饮的甘泉。 罗兴典译